О профессии военного переводчика

Военные переводчики: от толмачей до мастеров допроса: историческая правда россии от рвио - история россии

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Как поступить в учебное заведение

Для поступления необходимо подать документы в местный военкомат и дождаться их предварительного рассмотрения. Крайний срок предоставления бумаг в эту инстанцию – до 1 апреля года поступления. После положительного решения военкомата, личное дело абитуриента направляется в приемную комиссию университета, откуда ему будет выслано приглашение для прибытия к месту проведения вступительных испытаний.

Главные требования к поступающим

Курсантом университета может стать кандидата (юноша или девушка), соответствующий следующим параметрам:

  1. Не старше 22 лет для не служивших в армии, не старше 24 для солдат срочной службы или 27 лет для военнослужащих по контракту.
  2. Имеющий отменное здоровье.
  3. Прошедший успешно все вступительные испытания.
  4. Готовый подписать контракт сроком не менее чем на 5 лет после окончания университета.

Дополнительные требования предъявляются к поступающим на специальность «Переводоведение». Они в обязательном порядке должны подтвердить знание языка и оформить допуск к государственной тайне. Лица, желающие обучаться искусству дирижирования духовым оркестром, должны сдать творческий экзамен.

Необходимые документы

Список обязательных для предоставления документов:

  • заявление о необходимости допуска к вступительным испытаниям;
  • копия паспорта и свидетельства о рождении;
  • копия школьного аттестата;
  • автобиография;
  • характеристика, составленная классным руководителем или начальником по месту службы или работы;
  • служебная карта военнослужащего;
  • карта профессионального и социально-психологического отбора из военкомата;
  • медицинские документы, подтверждающие пригодность для службы в армии;
  • фотографии;
  • документы для льготных категорий абитуриентов.

Какие нужно сдать экзамены и нормативы

Список экзаменов по общеобразовательным предметам варьируется в зависимости от специальности. Для всех направлений обучения является обязательным подтверждение знаний по русскому языку. В качестве дополнительных предметов могут быть:

  1. Математика.
  2. История.
  3. Обществознание.
  4. Литература.
  5. Иностранный язык.
  6. Исполнение на духовом инструменте.

Все кандидаты, также, в обязательном порядке сдают нормативы общей физической подготовки. Они едины для всех специальностей и различаются лишь в зависимости от пола кандидата:

для юношей:

  • подтягивания;
  • бег на 100 м;
  • бег на 3000 м;
  • плавание 100 вольным стилем;
  • плавание 100 м брассом.

для девушек:

  • подъем туловища;
  • бег на 100 м;
  • бег на 1000 м;
  • плавание 100 м вольным стилем;
  • плавание 100 м брассом.

Интересные факты

  • Один военный переводчик в год может перевести более 500 тысяч слов. В час он осваивает 250 слов.
  • В царской России переводчиков называли «толмачами», потому что эти люди знали больше других и могли растолковать непонятную речь.
  • В настоящее время в мире официально установлено 7000 языков, на которых разговаривают люди.
  • Первая служба, на государственном уровне занимавшаяся переводом иностранных текстов, в России появилась в 16 веке.
  • Первый военный институт в Советском Союзе был создан в 1942 году. Он носил имя Красной Армии.
  • Первые курсы военных переводчиков были открыты в ноябре 1985 года.

Особенности профессии

Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:

  • перевод технических документов и спецификаций;
  • осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
  • шифрование данных;
  • перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
  • анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
  • выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.

Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.

Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.

Слайд 10 Деятельность переводчика на

фронте была разносторонней. В этом отношении интересен опыт работы переводчиков

в одной из дивизий в период Сталинградской битвы. С 19 ноября 1942 г., когда наши развернули успешное наступление, переводчики полков и дивизий войск принимали участие в работе по разложению войск противника, проводившейся политотделами армий и дивизий. Листовки с призывами сложить оружие, сдаться в плен и прекратить сопротивление, устная информация солдатам противника через рупоры — таков неполный перечень методов воздействия на врага, использовавшийся на переднем крае. Передавались обычно краткие, быстро запоминаемые и легко доходящие до сознания солдат противника короткие фразы

Например: “Внимание! Внимание! Не стреляйте! Слушайте правду о положении ваших войск. Вы полностью окружены

Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь в плен”. Результатом подобной работы была сдача в плен группами и даже целыми подразделениями, часто во главе с офицерами — особенно в последний период Сталинградской битвы и Белорусской операции.

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Обучение на военного переводчика проводится по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация, перевод и переводоведение». Есть также исключительно профильная специализация, как-то: «добывание и обработка зарубежной военной информации», «организация зарубежной военной информации и коммуникации», «анализ зарубежной военной информации». Базовую подготовку можно приобрести по специальности «лингвистика» (код: 7.45.03.02) в гражданских институтах России.

Ведущее учебное заведение по профилю – Военный университет министерства обороны РФ в Москве. Это, кстати, один из немногих военных так называемых «ВУЗов для девушек»: до обучения допускаются и женщины. Переводчиков здесь готовят на двух факультетах.

Факультет иностранных языков

Этот факультет выполняет запросы Министерства обороны и Правительства РФ в части обеспечения их международной деятельности . Обучение по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация» занимает пять лет, после чего офицер получает квалификацию «лингвист-переводчик». Преподавательский состав факультета имеет высокий рейтинг, в том числе – в сравнении с коллективами гражданских лингвистических вузов России.

Факультет зарубежной военной информации

По окончании обучения также выдается диплом лингвиста-переводчика со знанием двух иностранных языков, но специализируются курсанты на сборе и обработке иноязычной информации военного характера. Основным заказчиком выпускников этого факультета считается Главное управление кадров Минобороны.

В целом набор в этот вуз зависит от актуальных потребностей Министерства обороны. Например, в конце 1960-х – начале 1970-х годов, когда в Израиле, Египте, Сирии готовились боевые действия, курс по изучению арабского языка насчитывал 130-150 человек и набор проводился ежегодно. Однако после стабилизации ситуации в регионе и прихода к власти в Египте правительства, отменившего прежние межправительственные соглашения, отпала необходимость в таком количестве военных переводчиков-арабистов, поэтому прием на отделение арабского языка сократился. В наши дни при активизации конфликта в регионе набор курсантов по этому направлению снова увеличивается. Такой же прагматичный подход характерен и для подготовки специалистов по другим направлениям.

Слайд 13Мицкевич Анатолий Петрович Анатолий Днепров — псевдоним профессионального разведчика Анатолия

Петровича Мицкевича— русского писателя-фантаста. Анатолий Мицкевич родился 18 ноября 1919

года в городе Днепропетровске . Окончил физический факультет МГУ в 1941 году, но тут в жизнь вторгается война.Во время Великой Отечественной войны Мицкевич выполнял задания Главного разведуправления Красной Армии. При подписания капитуляции гитлеровской Германии в Карлсхорсте офицер Мицкевич был переводчиком маршала Г. Жукова. После демобилизации он начинает заниматься научной деятельностью, работал в Академии наук СССР, в оборонном научно-исследовательском институте, стал кандидатом физико-математических наук.

Описание и характеристика профессии

Военный переводчик в своей деятельности должен одновременно совмещать как профессиональные знания, умения и практические навыки переводчика, так и широко разбираться в военном деле настолько, чтобы при работе в любом роде войск быстро освоить его специфические особенности.

Наибольшее количество переводчиков сосредоточивается в центрах переподготовки специалистов, в учебных центрах зарубежных армий стран, где работают военные советники РФ. Такие задачи, как правило, ограничены рамками межправительственных соглашений. Программы переподготовки кадров обычно рассчитаны на 6 месяцев. Но повторения учебного цикла после завершения предыдущего может и не состояться. Тогда военный переводчик направляется в другой регион.

В отличие от гражданских переводчиков, военный обязан владеть всем видами перевода, кроме разве что художественного. Причём проявлять свои знания и умения ему порой доводится и в неформальном общении.

Слайд 11Герой Советского Союза, писатель, лауреат Государственной премии СССР, в войну

– разведчик, Влади́мир Васи́льевич Ка́рпов (1922—2010) дал справедливо высокую оценку

роли переводчиков на войне. Он писал: «Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию… Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение»

Древние толмачи

С началом войн в Древнем мире полководцам и армиям требовались люди, знавшие язык врага. Большая часть войн, всегда происходит между народами, говорящими на разных языках. А иногда и одно войско (как в 1812 году Великая армия Наполеона) состояло из стольких народностей Европы, что переводчики требовались и внутри самой армии. Не зря русские солдаты прозвали это войско «армией двунадесяти языков».

Русь и Россия – государство, лежащее между Европой и Азией, и всегда было на перепутье, и всегда вело множество войн со многими противниками, говорящими на десятках разных языков. С самого начала в княжеских дружинах были люди, знавшие языки шведов, немцев и поляков, многочисленные наречия степняков, нападавших с юга. Такие люди назывались толмачами и очень ценились князьями.

Позже, со времен централизации Руси и становлением Москвы как ведущей силы, было основано специальное ведомство – Посольский приказ (1549 год) состоявший из 39 толмачей, которые говорили на английском, армянском, греческом, голландском, итальянском, латинском, монгольском, персидском, татарском, шведском и других языках.

Реформы Петра I и ускоренная модернизация России способствовали ещё большему взаимопроникновению культур, а значит, и языков. Многие действия Петра Великого были направлены на то, чтобы научить как можно большее число русских иностранным языкам. С другой стороны, и большое количество прибывавших в Россию иностранцев осваивали русский язык.

Тем не менее до середины XIX века профессия переводчика оставалась общей, не имела ярко выраженной «военной косточки».

Специфика деятельности военного переводчика

Практическая деятельность военного переводчика исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе (допросе) на военные темы, и синхронный перевод, а также работу с военной корреспонденцией, аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. В связи с этим, требования, предъявляемые к военному переводчику, обусловленные спецификой его работы, исключительно высоки.

Они включают:

  • высокие морально-политические и волевые качества, преданность своей Родине, глубокое осознание своего воинского и патриотического долга, бдительность и непримиримость к врагу;
  • высокую профессиональную подготовку в самом широком смысле этого слова, включая глубокие оперативно-тактические и военно-технические знания, достаточную психологическую подготовку для успешной работы в условиях боя под воздействием огня противника, хорошую физическую подготовку, позволяющую переносить все тяготы и лишения воинской службы;
  • глубокое знание родного и иностранного языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию;
  • свободное владение военным уставным языком, предусматривающее прочное знание и четкое понимание смысла и содержания русской и иностранной военной (оперативно-тактической, командно-штабной и военно-технической) терминологии, военного дела и особенностей организации армий иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники;
  • безукоризненное владение в полном объеме навыками всех видов письменного и устного перевода, которое должно обеспечивать свободное переключение с одного языка на другой на основе умелого использования знаний, полученных в области лексики, фразеологии, грамматики и стилистики обоих языков.

Заработная плата, карьера и перспективы профессии

Как у любого офицера, величина дохода военного переводчика зависит от звания, должности, выслуги, участия в военных операциях и надбавок, к которым относится и доплата за знание языков. В целом заработная плата офицера-контрактника начинается от 60 тыс. рублей.

Карьерный рост кадрового офицера предполагает поступательное получение новых званий и должностей. После выхода на пенсию военные переводчики зачастую устраиваются работать синхронистами в компании с высоким уровнем зарплат, берутся за литературные переводы, занимаются преподавательской деятельностью. Репутация армейского специалиста с богатым послужным списком сама по себе является хорошей рекомендацией при последующем трудоустройстве.

Утилитарный армейский подход к использованию специалистов предполагает обучение профессиональных военных переводчиков по мере возникновения тактической необходимости в них. Поэтому перспективы профессии связаны с ситуацией в мире и потребностью в активном использовании профессионалов. Сегодня подобная потребность возникает регулярно, и пока человек в профессии справляется с задачами лучше роботов, этот вид деятельности можно считать перспективным.

Если у вас остались хоть малейшие сомнения в том, что профессия военный переводчик подходит именно вам, то мы настоятельно рекомендуем
пройти тест на профориентацию от
Профгид.
Он стоит сущие копейки, при этом позволяет избежать ошибок, которые могут пустить не в то русло и искалечить всю вашу жизнь.
Узнать больше >>

Освоение материала и развитие переводческих навыков

Для успешного освоения материала и развития соответствующих навыков рекомендуется изучать темы в указанном порядке, что позволяет заложить прочную и точную базу терминологии и развивать ее в логической последовательности.

Все темы разбиты на уроки. Каждый урок начинается с поурочного словаря, включающего терминологию урока  на английском и русском языках.

Рекомендуется следующая последовательность работы.

На подготовительном этапе следует выучить терминологию урока с учетом комментариев к ней, а затем выполнить все подготовительные упражнения перед основным текстом урока

Особое внимание следует уделить упражнению на развитие навыков расшифровки сокращений и аббревиатур. Обильное использование сокращений и аббревиатур в английских военных текстах является широко распространенной нормой, поэтому их знание и умение расшифровать значительно облегчает работу военного переводчика. Следующим этапом является проработка основного урока текста, который позволяет изучающим усвоить основные положения и понятия темы урока на английском языке

Рекомендуется отработать чтение текста, ответить на вопросы по нему, пересказать текст по абзацам и целиком, подготовить сообщения по отдельным его разделам

Следующим этапом является проработка основного урока текста, который позволяет изучающим усвоить основные положения и понятия темы урока на английском языке. Рекомендуется отработать чтение текста, ответить на вопросы по нему, пересказать текст по абзацам и целиком, подготовить сообщения по отдельным его разделам.

Затем рекомендуется переходить к выполнению основных упражнений, направленных на формирование и развитие собственно переводческих умений и навыков. Для этого разработаны и используются упражнения на зрительно-письменный перевод (перевод основного текста урока, перевод вопросов к тексту), зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух, двусторонний перевод.

Также рекомендуется, перед тем как приступать к изучению данного урока, повторить материалы других уроков темы или связанных с ней уроков других тем.

Роль и работа военного переводчика

Военные переводчики очень ценились, и их часто не хватало. Переводчик нужен был практически в каждом полку, а в действительности, особенно в начале войны, нередко его не было даже в дивизии.

Допрос военнопленных

Одна из важнейших задач военного переводчика заключалась в допросе военнопленных. На переводчике лежала большая ответственность, ведь в ходе допроса можно было получить ценные сведения о положении и замыслах противника: узнать о группировке его сил, расположении штабов, обеспеченности войск продовольствием.

Для того, чтобы провести допрос хорошо, переводчику нужно было глубоко разбираться в положении противника, понимать организацию и вооружение его частей, знать военно-техническую терминологию, топографические знаки

Не менее важно было уметь анализировать ответы пленного и делать обоснованные выводы, ведь он мог давать заведомо ложные показания

Что касается переводческих навыков, военный переводчик, ведущий допрос, должен был безупречно владеть навыком двустороннего перевода. После допроса военному переводчику предстояло составить протокол допроса.

Перевод трофейных документов

Содержание захваченных документов – сводок, приказов, распоряжений, солдатских книжек, карт, личных писем – могло раскрыть планы противника и другие ценные сведения

Военные переводчики систематизировали “трофеи”: рассортировывали по степени важности и переводили на русский язык. Трофейные документы переводили наиболее подготовленные переводчики

Работа в паре с офицером

Некоторые военные переводчики работали в паре с офицерами-направленцами. Военные переводчики выполняли поручения по изучению частей и соединений противника, составляли донесения и сводки, вели рабочие карты. Переводчики также помогали собирать и обрабатывать собранные сведения, передавать информацию в вышестоящие штабы.

Работа в стане врага

Военные переводчики выполняли и боевые задачи. Они высаживались в тылу врага, проводили допросы пленных на месте и передавали сведения по радио в штаб.

Военные переводчики входили в состав групп парламентеров, отправляющихся в ставку врага для вручения ультиматума. Они присутствовали при окружении сталинградской группировки немцев в 1942 г., вручении ультиматума о капитуляции окруженной кенигсбергской группировке в 1945 г. и т. д. Это были крайне опасные поручения. Нередко парламентеров убивали на месте.

Моральное давление на противника

Переводчики принимали участие в подрыве морального духа противника. С воздуха сбрасывались листовки с призывами прекратить сопротивление, через громкоговорители передавалась информация о том, что положение войск противника безнадежное.

Сообщения были краткими и информативными: “Внимание! Внимание! Не стреляйте! Слушайте правду о положении ваших войск. Вы полностью окружены

Сопротивление бесполезно. Сдавайтесь в плен”. Сообщения имели действие: часто немцы сдавались в плен целыми подразделениями.

По приблизительным данным, за годы ВОВ при ВИИЯ КА было подготовлено около 4 тысяч военных переводчиков, а всего в нашей армии служили около 5 тысяч военных переводчиков. Из этих 5 тысяч около 2,5 тысяч не вернулись с войны.

Особое событие для переводческой профессии произошло в конце войны: на Нюрнбергском процессе была впервые использована новая техника перевода – синхронный перевод. Но эта история заслуживает отдельной статьи.

Надеемся, эта статья была вам полезна! Если данная тема вам интересна, и вы хотите более подробно изучить военный перевод, мы приглашаем вас на наши курсы военно-технического перевода.

Работа, зарплата и карьера

Для армейского переводчика существует не слишком много вакансий на рынке труда. Однако знание иностранного языка может пригодиться в одной из смежных областей. Благодаря этому специалист способен работать не только в военной, но и в гражданской сфере. Возможные места работы:

  • Вооружённые силы РФ;
  • предприятия, выполняющие государственные военные заказы;
  • органы внешней и внутренней безопасности;
  • лингвистический центр;
  • высшее учебное заведение.

Зарплата у армейских лингвистов довольно высокая. В среднем молодые специалисты получают 30 тыс., профессионалы — 40 тыс. рублей в месяц. На размер оклада влияют не только квалификация, место работы и опыт, но и воинское звание.

Курс военного перевода

Курс военного перевода строится с учетом указанных выше требований и особенностей и направлен на практическое формирование и развитие навыков и умений, необходимых военному переводчику для их обеспечения. Включает в себя два курса: общий и специальный.

Общий курс является базовым, а специальный предназначен для продвинутой подготовки военных переводчиков. Курс военного перевода также может служить учебным пособием для всех желающих самостоятельно пополнить свои знания в области военного дела, военной терминологии, приобрести и усовершенствовать навыки и умения в военном переводе.

Представленный здесь курс военного перевода построен на страноведческом подходе к изучению материала, что подразумевает использование оригинальных материалов страны изучаемого языка и позволяет провести четкую грань между подходами к военному делу (включая все его аспекты) со стороны англоговорящих и российских военных специалистов. Поскольку такие подходы часто не совпадают, учебный материал включает множество иллюстраций и комментариев, позволяющих уяснить особенности применения терминологии в обоих языках, не нарушая их норм.

Общий курс нацелен на изучение следующих тем:

  1. Вооруженные силы США, организация сухопутных войск  (СВ) (учебное пособие здесь).
  2. Комплектование ВС США (учебное пособие здесь).
  3. Пехота СВ США (учебное пособие здесь).
  4. Бронетанковые войска СВ США (учебное пособие здесь).
  5. Артиллерия СВ США (учебное пособие здесь).
  6. Ракетное оружие (учебное пособие здесь).
  7. Инженерные войска США (учебное пособие здесь).
  8. Военная электроника и связь (учебное пособие здесь).
  9. Воздушно-космическая оборона (учебное пособие здесь).
  10. Воздушно-десантные войска США (учебное пособие здесь).
  11. Военно-воздушные силы США (учебное пособие здесь).
  12. Военно-морские силы США (учебное пособие здесь).

Специальный курс включает темы оружия массового поражения и защиты от него (учебное пособие здесь), топографии, штабных документов, тылового обеспечения (учебное пособие здесь) и ряд других.

Выпуск военных переводчиков

Возникновение профессии “военный переводчик”

Военные переводчики существовали с тех пор, как человечество стало воевать. В России роль военных переводчиков стала возрастать с тех пор, как страна вышла к Северо-Восточному Причерноморью и усилила свое влияние на Ближнем, Среднем и Дальнем Востоке. По мере того, как конфликты принимали глобальные масштабы, военные переводчики становились все более заметной фигурой.

Должность военного переводчика стала официальной профессией 21 мая 1929 года: тогда в СССР был подписан приказ об установлении звания “военный переводчик”. С тех пор день военного переводчика в России отмечается 21 мая.

Предвоенные годы. Где обучали военных переводчиков?

В предвоенные годы началась усиленная подготовка военных переводчиков. Специалистов было очень мало, поэтому новые кадры нужно было готовить в сжатые сроки.

Для подготовки военных переводчиков в 1940 г. в составе 2-ого московского педагогического института иностранных языков был сформирован специальный факультет. В 1942 г., в самый разгар войны, факультет был реорганизован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА). Обучение было рассчитано на три года, но студенты отправлялись на фронт раньше этого срока.

Проблемы и особенности подготовки в институте

Обучение военных переводчиков осложнялось спецификой профессии: военный перевод совмещает в себе и языковую подготовку, и профессиональную военную.

Военным переводчикам нужно было знать специфику различных военных областей, военный разговорный язык, военное страноведение, понимать военную трофейную документацию, военную психологию и технику ведения опросов, допросов. Комплексная подготовка была крайне важна, ведь переводчика всегда могли перебросить, например, из пехоты во флот, а потом в авиацию.

В первые годы войны не хватало не только военных переводчиков, но и преподавателей перевода. Не было учебных пособий, словарей, разговорников и специальной литературы. Были проблемы с переводом немецкого языка: определенную трудность представляла диалектально окрашенная речь пленных, а также готическое письмо.

Однако уже в первые месяцы войны в институте подготовили русско-немецкий военный разговорник, было срочно создано бюро переводов военных материалов.

Курсанты не только обучались языкам в стенах института, но и проходили практику на фронте. Они получали задание привозить с фронта все, что может пригодиться в учебном процессе: трофейные материалы, рукописные тексты, научную и учебную литературу.

Производственная практика также проходила в лагерях военнопленных. Курсанты проводили агитационную работу, расспрашивали об организации немецкой армии, профессии военнопленных, городах, в которых они жили. Это помогало привыкнуть к живому общению с врагом: курсанты сталкивались с немцами-носителями диалектов, слушали разные манеры речи, знакомились с солдатским жаргоном.

Осенью в 1944 г. курсанты и преподаватели, которые не принимали участие в боевых действиях, направлялись на двух-трехмесячные боевые стажировки на фронтах ВОВ. На фронте их ждали ежедневные обязанности военного переводчика: телефонный и радиоперехват, работа с военнопленными, перебежчиками и местными жителями, работа с захваченными документами, передача пропагандистских сообщений в сторону позиций противника.

Вывод

Профессия военного переводчика является одной из самых сложных. Переводчик должен твёрдо знать своё дело, понимать, о чём он говорит или пишет. Он так же, как и любой солдат, выполняет свой долг перед страной, даёт клятву о верности ей. Конечно же, как и в любой профессии, военный переводчик должен любить своё дело и наслаждаться им, получать удовольствие от пополнения своих знаний и от того, что он помогает своей Родине. Но решать вам. Если вы целеустремлённый, уверенный в себе человек, умеете расположить к себе абсолютно любого человека, и вы готовы на долгое обучение, то у вас есть все шансы стать обладателем этой необычной профессии. Всё в ваших руках!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
История России
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: