«шиворот навыворот»: от какого наказания произошло это выражение

Что означает фразеологизм «шиворот-навыворот»

Фразеологизмы со словом «УХО»

Слово ухо входит во фразеологизмы, так или иначе связанные со слухом. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Во многих устойчивых выражениях слово уши обозначает скорее не орган слуха, а только наружную его часть. Интересно, а вы можете увидеть свои уши? Пользоваться зеркалом в данном случае не разрешается!

  • Держать ухо востро — человек напряженно ждет опасности. Вострый – старая форма слова острый.
  • Навострить уши — внимательно прислушиваться. У собаки уши имеют заостренную форму и собака поднимает торчком уши, когда прислушиваются. Отсюда возник фразеологизм.
  • Не видать как своих ушей — говорят про человека, который никогда не получит желаемого.
  • Погрузится во что-то по уши — говорят человеку в том случае, если он всецело поглощен каким-либо занятием. По уши можно быть и в долгах – если долгов очень много.
  • Покраснел до ушей — говорят, когда человек сильно смущен.
  • Развесить уши – так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво.
  • Слушать во все уши – значит слушать внимательно.
  • Слушать вполуха или слушать краем уха — слушать без особого внимания.
  • Уши вянут — противно слушать что-либо предельно.
  • Уши режет — говорят, когда что-то неприятно слушать.

Заимствованные фразеологизмы

Под заимствованными понимаются такие устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык извне и употребляются в том же виде, что и в языке-источнике, без перевода.

Особую большую группу составляют фразеологизмы, заимствованные из старославянского (церковнославянского) языка. Часто они имеют внешние особенности, указывающие на их церковнославянское происхождение (старославянизмы, архаичные грамматические конструкции и формы слов), например: камень преткновения; притча во языцех; знамение времени; ищите и обрящете; глас вопиющего в пустыне и др. Но иногда эти выражения внешне совершенно ничем не отличаются от исконных, ведь старославянский и русский — родственные языки, у которых немало общей лексики и до сих пор совпадают некоторые грамматические формы. Так, выражение соль земли является церковнославянским, при этом входящие в него слова и их падежные формы существуют и в современном русском языке.

Меньшая часть заимствованных фразеологизмов — устойчивые выражения, заимствованные из других языков (в основном западноевропейских). В активном употреблении их мало, и постепенно становится все меньше. На письме они передаются чаще всего латинскими буквами, но встречается и запись кириллицей.

Большинство фразеологизмов этой группы попало в русский язык из латинского: alter ego ‘второе «я»’; pro et contra ‘за и против’; terra incognita ‘неизвестная земля’; quo vadis ‘куда идешь’; modus vivendi ‘образ жизни’. Немногочисленны заимствования из других языков: французского (à la guerre comme à la guerre ‘на войне как на войне’), английского (all right ‘все хорошо, все в порядке’), итальянского (finita la comedia ‘комедия окончена’).

Некоторые заимствованные фразеологизмы в русском языке превращаются в слова. Таково происхождение лексем шедевр (от французского chef d’œuvre, буквально ‘главное произведение’), комильфо (от французского comme il faut ‘как положено, как подобает’), игрек (от французского i grek ‘греческое «и»’), сальто-мортале (от итальянского salto mortale, буквально ‘смертельный прыжок’), карагач (от тюркского кара агач, буквально ‘черное дерево’) и др.

Но гораздо чаще, чем явные заимствования, встречаются фразеологические кальки. По поводу их генетической принадлежности в лингвистике нет единого мнения: одни ученые относят такие выражения к исконным (поскольку внешняя форма этих фразеологизмов создается средствами русского языка), другие склонны считать их заимствованиями.

Примеры фразеологизмов

  • седьмая вода на киселе — очень дальнее, сомнительное родство;
  • выходить сухим из воды — ловко избежать заслуженного наказания;
  • носить воду решетом — делать что-то без видимого результата, напрасный труд;
  • толочь воду в ступе — заниматься чем-то бесполезным;
  • заварить кашу — начать хлопотное, иногда неприятное дело;
  • козёл отпущения (библ.) — человек, на которого сваливают чужую вину;
  • на живую нитку — недобросовестно, непрочно, кое-как;
  • разводить турусы на колесах — вести пустые разговоры, говорить чепуху вздор (турусы — осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах);
  • закидывать удочку — пытаться что-либо выяснить, разузнать.

Дополнительный материал

Исконные фразеологизмы

Под исконными понимаются устойчивые выражения, сложившиеся в русском языке или унаследованные от более ранних периодов его развития. Исконные фразеологизмы делятся на три группы:

  • Общеславянские. Предположительно к ним относятся выражения: брать за живое; водить за нос; с головы до пят; бабье лето, устаревшее идти войной и др. Такие фразеологизмы имеют близкие соответствия в других славянских языках. Но далеко не всегда можно однозначно определить, чем вызвано сходство — происхождением из общего источника или просто заимствованием.
  • Древнерусские (восточнославянские). Например: под горячую руку; без царя в голове; точить лясы; медвежий угол.
  • Собственно русские. Данные выражения появились в нашем языке начиная с XV в., после распада древнерусского языка. Это самый большой пласт исконных фразеологизмов, пополняющийся не только из общенародного языка, но и благодаря диалектам, жаргонам и профессиональной речи. Примеры: дешево и сердито; очертя голову; втирать очки; сирота казанская; дойти до ручки; тихой сапой; куда кривая вывезет; как в воду глядел; реветь белугой; несолоно хлебавши; попасть в переплет; спустя рукава; ни зги не видно; шапочное знакомство; концы в воду; в час по чайной ложке и др.

Большинство фразеологизмов русского языка — исконные по происхождению.

Также к формально исконным обычно относят фразеологические кальки, о которых мы расскажем ниже.

Формы употребления фразеологизма «шиворот навыворот»

Форма употребления Пример Значение
Прилагательное Он всегда живет в шивороте навыворот. Описывает человека, который постоянно находится в сложных или необычных ситуациях.
Наречие Они пришли в офис шиворот навыворот. Описывает способ, которым кто-то приходит в какое-то место в неразберихе или неуправляемости.
Существительное Такая ситуация — настоящий шиворот навыворот. Обозначает неконтролируемую или сложную ситуацию, вызывающую трудности или запутанность.

Фразеологическое выражение «шиворот навыворот» заимствовано из немецкого языка, где оно звучит как «Krawatte auf links» и имеет аналогичное значение. В основе выражения лежит идея переворачивания или поворота воротника одежды, что символизирует неразбериху и хаос.

ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ

ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ. Разговорно-фамильярное выражение шиворот-навыворот должно быть отнесено к фразеологическим сращениям. Оно значит `наоборот, наизнанку, противоположно тому, как следует’. Оно подводится как целостная единица под категорию наречия. Синтаксические соотношения составных элементов этого выражения совершенно нейтрализованы и неощутимы. Значение этой фразеологической единицы непроизводно. Правда, «слово» шиворот встречается еще в сочетании с предлогом за в двух-трех фразеологических сочетаниях: схватить, взять за шиворот, вылить за шиворот. В этих случаях оно допускает замену словами ворот, воротник. Но и тут шиворот является несвободным и лишенным конкретного содержания компонентом. Соболевский А. И. писал в заметке «Шиворот на выворот»: «Мы часто пользуемся этой пословицей, но никто из нас, понимая ее общий смысл, не знает значения слова ши́ ворот.

Мы нередко говорим также: взять кого за ши́ ворот, придавая слову ши́ ворот несомненно ему не принадлежащее общее значение воротник. Рядом мы употребляем также выражение: взять кого за во́ рот, в тех же случаях.

Даль дает слову ш и́ворот значения: во́ рот, воротник, загривок, тыл шеи, но без доказательств.

Мы слышали, что в Рязанской губернии еще и теперь слово ш и́ворот употребляется как название армяка с большим расшитым воротником» (РФВ, 1908, № 3—4, 60, с. 364).

Можно сказать, что слова шиворот в современном общерусском языке нет. По предположению акад. А. И. Соболевского, слово шиворот некогда — в XVII в. и раньше — обозначало «расшитый воротник, один из тех, которые в Московской Руси были в большой моде в XVII в., а, вероятно, и ранее. (. ) Состав слова в своем роде интересен; первоначальной его формой могло быть и шивъворотъ (срв. младъ ясенъ сокол и др. подобные архаизмы в песнях), и шивоворот (срв. в словаре Миклошича шиво-п ѣсн( ьн)икъ) для перевода греческого 〴αψωδός » (там же).

Заметка ранее не публиковалась. Публикуется по рукописи, сохранившейся на 3 листках.

К выражению шиворот-навыворот В. В. Виноградов обращается также в работе «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» (Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 126). — В. Л.

Смотреть что такое «ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ» в других словарях:

Шиворот-навыворот — Тип мультфильма кукольный Сиквелы Чертёнок №13 Режиссёр Натан Лернер Автор сценария … Википедия

шиворот-навыворот — См. наоборот. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. шиворот навыворот ложно; с хвоста, превратно, вкривь и вкось, задом наперед, навыворот, наоборот, неверно, наизнанку,… … Словарь синонимов

шиворот-навыворот — Шиворот шея, ворот: ворот навыворот (наоборот, превратно) Ср. Схватить за шиворот. Ср. В самом непродолжительном времени весь уезд перевернулся шиворот навыворот. новая волна всеобщего оживления захлестнула собою всю уездную почву. Б.М.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

шиворот- навыворот — Шиворот навыворот (разг. фам.) наоборот, противоположно тому, что надо. Сама не приглядишь, всё шиворот навыворот пойдет. Мельников Печерский … Фразеологический словарь русского языка

шиворот-навыворот — шиворот навыворот, неизм … Орфографический словарь-справочник

Шиворот-навыворот — Разг. Ирон. 1. Наоборот, в обратном порядке, в противоположном направлении; наизнанку. В ту же ночь он устроил меня в Сумской полк. Что там скрывать не сразу мне далась военная служба… Мне было трудно справляться с лошадью… и однажды надел седло… … Фразеологический словарь русского литературного языка

шиворот-навыворот — наоборот, совсем не так, как нужно. Шиворотом в Московской Руси назывался расшитый воротник боярской одежды, один из знаков достоинства вельможи. Во времена Ивана Грозного боярина, подвергшегося царскому гневу и опале, сажали на тощую клячу… … Справочник по фразеологии

шиворот-навыворот — ши/ворот навы/ворот, нареч. Всё получилось шиворот навыворот … Слитно. Раздельно. Через дефис.

Шиворот-навыворот — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Совсем не так, как следует. 2. Противоположно тому, как было; наоборот. 3. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Происхождение фразеологизмов из Античности

Сюжеты из мифологических сказаний легли в основу неписьменной культуры многих стран. Излюбленными героями были Геракл со своими двенадцатью подвигами, Ахиллес, античные боги и богини, а также простой народ. На протяжении многих тысяч лет из уст в уста передавались пословицы, поговорки, загадки, басни, фразеологизмы. Это помогло нынешнему поколению с уважением относиться к наследию прошлых веков и делать все возможное для его сохранения.

«Ахиллесовой пятой» сегодня можно назвать уязвимое место любого человека. Углубившись в этимологию фразеологизма, можно выявить, что по легенде мать всеми любимого героя окунула его в младенчестве в реку Стикс, взяв за пятку. Ахиллес стал сильным и непобедимым, но враги узнали о его единственном уязвимом месте и лишили его жизни. Стрела вонзилась в пятку — так и погиб герой.

«Валтасаров пир» — пышное событие, после которого вскоре происходит беда. Этим фразеологизмом мы обязаны старинному мифу о Вавилоне. Царь Валтасар устроил пир с разнообразными яствами, плясками и прочим весельем. Однако в самый разгар торжества в зале появилась огненная рука и написала на стене предупреждение, где говорилось, что по решению богов персы положат конец его царствованию. Предсказание сбылось, и царь был убит ночью, а город навсегда исчез с лица земли.

Происхождение фразеологизмов прослеживается не только от легенд с вымышленными персонажами. В основу многих легли истории с участием исторических личностей, писателей и философов. Диоген, относящийся к школе киников, которые отрекались от всех земных страстей, жил в деревянной бочке, доказывая пренебрежение к быту. Однажды к нему явился Александр Македонский и обещал исполнить любое желание, на что философ, подумав, ответил: «Отойди, ты загораживаешь мне солнце». Так и произошел фразеологизм «Диогенова бочка».

Фразеологизмами
называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа:

  • «бить баклуши»
  • «повесить нос»
  • «задать головомойку»…

Как задобрить «дух леса»

Любопытно ещё одно из значений переворачивания одежды наизнанку. Связано это уже с русскими историческими традициями. Все мы слышали о русском сказочном персонаже – лешем (он же лешак, лесовик, лесник, лисун, полисун, лесовой царёк и т. д.). Известно, что встречи с «духом леса» не всегда заканчиваются однозначно. Согласно поверьям, он может завести в чащу леса, в болото, украсть ребёнка, а может принести удачу на охоте, показать дорогу и многое другое. Наши предки верили в то, что при встрече с этим персонажем очень правильно будет перевернуть шапку задом наперёд, в сапогах поменять местами портянки или переобуть лапти, сапоги. Глядишь, лесной обитатель вами и не поинтересуется. Очень полезно также снять всю одежду и вывернуть её наизнанку, зимой выворачивали даже рукавицы и тулуп. Рассказывают, чтобы предотвратить шалости лешего, мужики выходили стеречь гумна в тулупах наизнанку и с кочергами в руках.

Неизвестно, насколько это помогает при встрече с лешим, но сам обычай выворачивать одежду наизнанку, чтобы уберечься от потустороннего, ещё более древний, чем суровые забавы Ивана Грозного. Такой вот шиворот-навыворот получается.

Аскетичная эстетика древних выражений

Вот топ-10 самых древних выражений:

  1. «Быть во главе угла» – выражение, которое восходит к эпохе средневековья и указывает на человека, занимающего высокое положение, центр внимания.
  2. «Бить баклуши» – понятие, берущее начало из древнеримского кольта. Римляне использовали баклуши в качестве патронов для копий и касок. «Бить баклуши» означает уходить, уклоняться.
  3. «Взвалить на плечи» – фраза, возникшая во времена первобытного общества, когда тяжести перевозились на плечах.
  4. «Взять за правило» – выражение, пришедшее из древнеримского права, когда правила и законы обязательны для исполнения.
  5. «Взять себе в голову» – понятие, происходящее из мифологии Древней Греции, где голова символизировала интеллект и мудрость.
  6. «Взяться за ум» – выражение, происходящее из средневековья, где «ум» означал «волю», «решимость». Это фраза отражает активное и решительное поведение человека.
  7. «Вытянуть ноги» – выражение, фиксирующее греческое представление о душе, которая, выходя из тела, превращается в птицу и покидает нас.
  8. «Гордиться своими родами» – понятие, проистекающее из времен феодализма, где родство играло важную роль, определяя положение и приоритетность в обществе.
  9. «Грузить овцу» – фразеологизм, где «груз» означает «нагрузку», а «овца» – недалекого и беспомощного человека. Термин возник в период средневековья.
  10. «Держать нос в ветре» – выражение, взятое из мореходства, где «ветер» символизирует перемену, новые возможности, а «нос» — направление и способность видеть вперед.

Древние фразеологизмы представляют собой настоящее богатство языка и культуры. Их аскетичная эстетика олицетворяет века, их значения до сих пор актуальны и помогают нам лучше понять себя и мир вокруг нас.

Значение фразеологизма «шиворот навыворот» в современном языке

Фразеологизм «шиворот навыворот» в современном русском языке обозначает обращение внимания на хаотичность или несистематичность чего-либо. Обычно этот выражение используется для описания ситуации, когда все стало наоборот, перевернулось с ног на голову или стало неуклюжим и нелепым.

Выражение «шиворот навыворот» часто используется в разговорной и литературной речи. Оно может применяться в различных контекстах, чтобы подчеркнуть непредсказуемость, абсурдность или хаос.

Этот фразеологизм имеет свои исторические корни. В древние времена «шиворот» был частью русской повседневной одежды и обуви. Однако, в средние века «шиворот» начал использоваться как обобщающее название различных предметов, инструментов или устройств, которые по своей природе были неуклюжими или сложными в использовании. Поэтому фразеологизм «шиворот навыворот» обозначает ситуацию, когда что-то стало неуклюжимым или хаотичным, как если бы кто-то перевернул «шиворот» (оборачивая его наизнанку).

В современном языке фразеологизм «шиворот навыворот» использовался в различных областях, включая литературу, газеты, разговорную речь и т.д. Он часто применяется для создания ярких иллюстраций или для подчеркивания противоположности нормальному порядку вещей.

Примеры использования фразеологизма «шиворот навыворот» в современном русском языке:

  • Ситуация на работе стала шиворотом навыворот после того, как поменялся руководитель.
  • У нас во дворе произошел такой шиворот навыворот, что даже соседи не могут понять, что происходит.
  • Фильм повествует о приключениях героя, которому пришлось пережить весьма необычный шиворот навыворот.

Фразеологизм «шиворот навыворот» является ярким примером разнообразия и креативности русской речи. Он помогает передать сложные ситуации и создает эффектный образ в сознании слушателя или читателя.

Подобное было распространено и в Европе

Грозный был не первым, кто применял такой вид наказаний: почти за сто лет до этого, в 1490 году такому же унижению по приказанию архиепископа Геннадия Гонзова на Руси были подвергнуты приверженцы «ереси жидовствующих», которых тоже одели в вывернутую наизнанку одежду, берестяные шутовские колпаки, посадили на лошадей задом наперед и повесили на них таблички: «Се есть сатанино воинство».

Подобное наказание было распространено и в средневековой Европе, где так же, как и на Руси, выворачивание одежды наизнанку и посадка осужденного на лошадь задом наперед говорили об изгнании его из мира людей и указывали на его принадлежность к иному миру – инфернальному.

Отличительные черты самых старых фразеологизмов

Самые старые фразеологизмы в русском языке обладают рядом отличительных черт. Ниже представлена таблица, в которой описаны основные характеристики этих выражений:


Выражение
Первое упоминание
Краткое пояснение
1.
Брать/взять себе за правило
IX век
Утверждать что-либо и поступать соответственно
2.
На барском поприще
IX век
О важности и ответственности за свои дела
3.
Взять через край
IX век
Брать слишком много, превышающего норму
4.
Красная тряпка
XIV век
Что-то, что вызывает сильное раздражение или гнев
5.
Не в кошерном виде
XVI век
Нечестный, незаконный
6.
Конец света
XVI век
Катастрофическое событие, конечный итог
7.
Руки в карманы
XVII век
Пассивность, бездействие, равнодушие
8.
Строить из себя эрунду
XVIII век
Изображать, делать вид, пустословить
9.
Мимо кассы
XVIII век
Безуспешно, в пустую
10.
Беда не приходит одна
XIX век
Проблемы часто возникают последовательно и накладываются друг на друга

Выражения, относящиеся к самым старым фразеологизмам, имеют большую историческую ценность, так как они отражают менталитет и культурные ценности народа, а также позволяют понять исторические события и обычаи общества в те времена.

Фразеологизмы со словом «ГРУДЬ, СПИНА»

Слова грудь и спина входят в противоположно окрашенные фразеологизмы. Однако, есть со словом спина и положительно окрашенные фразеологизмы.

  • Вставать или стоять грудью за кого-что-нибудь — подняться на защиту, стойко защищать.
  • Выезжать на чьей-нибудь спине — достигать своих целей, используя кого-нибудь в своих интересах.
  • Гнут спину — работать, или кланяться.
  • Горбить спину — работать.
  • Ездить на чьей спине — использовать кого-нибудь для каких-нибудь своих целей.
  • За спиной у кого (делать что-нибудь) — так, чтоб тот не видел, не знал, тайком от кого-нибудь.
  • Заложить руки за спину — скрестить их сзади.
  • На собственной спине (испытать, узнать что-нибудь) — по собственному горькому опыту, в результате неприятностей, трудностей, невзгод, которые самому пришлось пережить.
  • Нож в спину или удар в спину — предательский, изменнический поступок, удар.
  • Повернуться спиной — покинуть, оставить на произвол судьбы, перестать общаться с кем-нибудь.
  • Проложить грудью дорогу — добиться хорошего положения в жизни, добивается всего упорным трудом, преодолевает все выпавшие ему трудности.
  • Прятаться за чужую спину — перекладывать свои обязанности или ответственность на кого-нибудь.
  • Работать не разгибая спины — прилежно, усердно, много и тяжело. Им можно похвалить примерно работающего человека.
  • Распрямить спину — обрести уверенность в себе, ободриться.
  • Спину показать — уйти, убежать.
  • Стоять за чьей-нибудь спиной — тайно, скрытно руководить кем-нибудь.

Фразеологизмы со словом «ЗУБ»

Со словом зуб в русском языке имеется довольно большое количество устойчивых выражений. Среди них заметна группа фразеологизмов, в которой зубы выступают как своего рода орудие защиты или нападения, угрозы. Используется слово зуб и во фразеологизмах, обозначающих различные плачевные состояния человека.

Быть в зубах — навязываться, надоедать.
Вооруженный до зубов — говорят про человека на которого нападать опасно, поскольку он может дать достойный отпор.
Заговорить зубы — отвлечь внимание.
Зуб за зуб — бранчиво (склонность к брани), неуступчиво, «как аукнется, так и откликнется».
Зуб на зуб не попадает — говорят, если кто-то замёрз от сильного холода или от дрожи, волнения, страха.
Зуба дать — насмехаться, осмеять кого.
Зубом есть — гнать, теснить.
Зубы скалить — насмехаться.
Зубы съесть — набраться опыта.
Зубы чесать — болтать вздор, пустяки.
На зуб попробовать — узнать, испробовать непосредственно.
Не по зубам что-нибудь кому-нибудь — трудно откусить, не под силу, не по способностям.
Нечего на зуб положить — говорят, когда нечего есть.
Ни в зуб ногой — совершенно ничего (не знать, не понимать и т. п.).
Поглядеть кому в зубы — узнать все о человеке.
Поднять на зубка — насмехаться.
Показывать зубы – значит демонстрировать свою злобную натуру, желание враждовать, погрозить кому.
Положить зубы на полку — голодать, когда в доме не остается еды.
Сквозь зубы говорить — еле раскрывать рот, с неохотой.
Стиснуть зубы — не унывая, не отчаиваясь, начинать борьбу.
Точить или иметь зуб на кого-нибудь — злобствовать, стремиться причинить вред.

Фразеологизмы — единицы лексики

В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, обозначающие реалии окружающей нас действительности, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов, которые обозначают нечто единое по смыслу, например:

  • реветь белугой  — рыдать, громко и безудержно плакать;
  • брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;
  • задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;
  • играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения.

Как видим, значение фразеологизма часто не вытекает из семантики каждого отдельного слова, входящего в его состав. У фразеологизма нет общих признаков со свободным словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание лексем, в котором они сохраняют свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки самостоятельного слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связи и отношения между словами в составе фразеологизма тесные и спаянные.

Определение

Фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение, состоящее из двух и более слов.

Фразеологизмы со словом «ЯЗЫК»

Язык – еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.

  • Бежать высунув язык – очень быстро.
  • Держать язык за зубами — молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
  • Длинный язык — говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.
  • Как корова языком слизала – про то что быстро и бесследно исчезло.
  • Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания.
  • Наступить на язык – заставить замолчать.
  • Повесить язык на плечо – очень устать.
  • Попасть на язык – стать предметом пересудов.
  • Прикусить язык — замолчать, воздержаться от высказывания.
  • Развязать язык — побуждать кого либо к разговору; давать возможность кому либо говорить.
  • Распускать язык — не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.
  • Типун тебе на язык – сердитое пожелание злому болтуну.
  • Тянуть за язык — сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации.
  • Укоротить язык — заставить кого-либо замолчать, не давать говорить дерзости, лишнее.
  • Чесать язык (чесать языком) — говорить зря, заниматься болтовнёй, пустословить.
  • Чесать языки — сплетничать, злословить.
  • Чёрт дёрнул за язык — ненужное слово срывается с языка.
  • Язык без костей — говорят, если человек болтлив.
  • Язык заплетается – не можешь ясно сказать что-либо.
  • Язык к гортани прилип — неожиданно замолчать, перестать говорить.
  • Язык проглотить — замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).
  • Язык хорошо подвешен — говорят про человека, который свободно, бегло говорит.

Русские и зарубежные фразеологизмы

Сегодня мы употребляем в речи крылатые фразы, не задумываясь об источниках их происхождения. Услышав аналог в другом языке, нам сложно понять его с первого раза, поскольку культурные особенности всех стран индивидуальны. Происходит это потому, что фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, которые несут не прямое, а метафорическое значение.

В английском языке существует выражение «платить через нос» — иностранцу непросто будет догадаться, что оно несет значение «платить большие деньги». Фразеологизм «утереть нос» в европейских странах означает «обманывать кого-либо». В России же аналогичная крылатая фраза используется в случаях, когда один человек хочет доказать свое превосходство над другим. Английские выражения «по глаз в чем-либо» (у нас — по уши в работе), «иметь холодные ноги» (трусить), «мягкий на голову» (глупый) — тоже фразеологизмы. Примеры подобных устойчивых сочетаний слов можно найти и в других языках. Многие из них появились благодаря культурному наследию Древней Греции и Рима.

Совсем не наизнанку

Это выражение «шиворот-навыворот» сегодня больше ассоциируется со словом «наизнанку», т.е. с одеждой, надетой неправильно. При этом в народе веками сохраняется поверье, что надетая наизнанку одежда обязательно приведёт к негативным последствиям, а тот, кто её так наденет, «битым будет» или попадёт в какую-нибудь неприятную переделку. Ещё фраза «шиворот-навыворот» употребляется, когда надо коротко охарактеризовать, что всё делается наоборот и не так, как положено.

На самом деле история фразеологизма длинная. Безобидная в наши дни фраза «шиворот-навыворот» связана с довольно позорным и унизительным наказанием. На Руси шиворотом назывался красивый воротник на одежде боярина. И это был не просто красивый воротник, расшитый серебряными и золотыми нитями, шиворот служил важным отличием знатного человека от простолюдина.

А «навыворот» приклеился к «шивороту» неспроста. для своих политических противников придумывал множество разных наказаний. Чаще всего их бросали в тюрьмы, ссылали на окраины государства, казнили. Но были случаи, когда царь желал просто поглумиться над провинившимся вельможей или отпрыском знатного рода. Его могли превратить в шута, а иногда, чтобы преподать достойный урок, учиняли наказание, которое надолго оставалось в народной памяти, а уж провинившийся его точно забыть не мог.

К примеру, попавшего в опалу боярина сажали на старую клячу задом наперёд и под хохот, освист и пинки катали по всей Москве. При этом впавшего в немилость переодевали в вывернутую одежду — именно это в дальнейшем и породило сочетание слов «шиворот-навыворот». Увидев такую процессию, простой народ сразу понимал, что этот боярин уже не царский любимец. Опозоренный такой экзекуцией знатный человек на всю жизнь оставался объектом насмешек.

Однажды такая оказия случилась и с новгородским архиепископом Пименом, на которого поступил донос. Царю доложили, что тот вместе с новгородцами решил сдать Литве свой город и Псков. Царь был взбешен, новгородским помещикам досталось сильно. Архиепископа связали, посадили спиной вперед в вывернутой одежде на клячу, дали в руки скоморошью волынку и в таком виде провезли от Новгорода до Москвы. Муки Пимена на этом не закончились. Его лишили сана и заточили в монастырь в селе Венёво. Через год Пимен скончался (официальная версия гласила, что от горя).

Фразеологизмы со словом «РУКА»

Быть под рукой – быть доступным, быть в непосредственной близости
Греть руки – пользоваться положением
Держать в руках – не давать воли, держать в строгом повиновении
Как рукой сняло – быстро исчезло, прошло
На руках носить – оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловать
Не покладая рук – усердно трудиться
Подвернуться под руку – случайно оказаться поблизости
Попасть под горячую руку – нарваться на плохое настроение
Рука не поднимается – никак не возможно совершить действие из-за внутреннего запрета
Рука об руку – взявшись за руки, сообща, дружно
Рука руку моет – связанные общими интересами люди защищают друг друга
Руки не доходят – никак нет сил и времени что-то сделать
Руки чешутся – о большом желании что-либо сделать
Рукой подать – очень близко, совсем рядом
Ухватиться обеими руками – с удовольствием согласиться с каким-то предложением
Чужими руками жар загребать – пользоваться плодами чужой работы
Золотые руки – о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой

Признаки фразеологизмов

Как самостоятельная лексическая единица языка, фразеологизмы имеют свои отличительные черты:

1. в их составе насчитываются два и более слов, например:

  • играть на нервах — намеренно раздражать, нервировать кого-либо;
  • шито белыми нитками — видна поддельность, искусственность чего-либо;
  • хвататься за соломинку — использовать любое, чаще  сомнительное средство для выхода из трудной ситуации;
  • семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
  • биться как рыба об лёд — бороться с нуждой, бедствовать;

2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав.

Фиксированный лексический состав фразеологизма значит, что словосочетание нельзя искажать, произвольно дробить, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как устойчивые словосочетания возникли в результате длительного народного творчеств.  За много веков их использования, как ограненные отшлифованные кристаллы, фразеологизмы приобрели свой четко обозначенный состав.

Например, в устойчивом словосочетании «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении», поменяем слова:

  • распространяться в воздухе (звуковая волна);
  • висеть на веревке.

В результате нашего языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как домик из кубиков, если вытащить один из них из этой детской постройки. Глагол «висеть», употребленный во вновь образованном словосочетании, потерял своё переносное значение, и фразеологизма больше не существует.

3. Воспроизводимость

Пожалуй, этот признак является одним из главных. Фразеологизмы вновь не создаются по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовые «кирпичики» для построения образной и выразительной речи. Если говорящему или пишущему надо употребить устойчивое словосочетание, то он извлекает его из своей языковой памяти, а не строит каждый раз заново.

4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически.

Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

Например, устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить?

Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые в старину, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка шутов не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.

Приведем пример с объяснением происхождения фразеологизма «отставной козы барабанщик»:

Переносное значение фразеологизма «кот наплакал», что значит «очень мало», как видим, совсем не вытекает из значения слов, его составляющих. Некоторые исследователи считают, что этот фразеологизм возник на базе фольклорной детской песенки:

Сразу возникает встречный вопрос: а может ли кот плакать? Нет! Эта ситуация с плачущим котом — плод народной фантазии, которой подвластно всё, даже плачущий кот и жук, который может чихнуть (жук начхал). Образность этого выражения можно рассматривать как литоту, экспрессивное преуменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача».

5. Фразеологизмы являются одним членом предложения

Часто фразеологизм синонимичен одному слову:

ФРАЗЕОЛОГИЗМ ЗНАЧЕНИЕ
тьма-тьмущая много
ставить точку в споре закончить
слово в слово точно
во все лопатки быстро
втирать очки обманывать

В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения.

Мы (что делали?) работали до седьмого пота.

Фразеологизм «работали до седьмого пота» используется в роли сказуемого.

Аналогично в этом предложении устойчивое словосочетание «из одного теста» является частью сказуемого.

Итак, фразеологизмы делают нашу речь образной и живой. Устойчивые словосочетания помогают нам передать большой смысловой объем и сделать это эмоционально и выразительно. Они позволяют образно оценивать различные явления нашей жизни, эмоционально передать к ним свое отношение — осуждение, восхищение, иронию, пренебрежение и пр.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
История России
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: