Языковое импортозамещение: нужно ли бояться иностранных слов

Англицизмы захватывают русский язык: почему так происходит

Введение

«Русский язык мы портим. Иностранные слова
употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему
говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты, или недостатки,
или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению
иностранных слов без надобности?»1

Язык — важнейшее средство общения человечества.
Любой язык неразрывно связан с мышлением, что определяет его с
позиции универсального механизма, который управляет человеческим
поведением. Язык — это общественное явление, которое сопровождает
человека на протяжении всей его жизни.

Словарный состав современного русского языка
прошел длительный путь становления. В русском языке присутствуют не
только исконные слова, но и большое число заимствований из
различных языков мира. Одни слова пришли в русский язык еще в
древности, другие — сравнительно недавно.

Конец XIX — начало ХХ вв. в России — период
значительных изменений во всех сферах общественной жизни:
политической, культурной, экономической, социальной. Значительные
преобразования произошли и в системе русского языка. Падение
«железного занавеса» обеспечило приток большого числа иноязычных
слов, чему можно найти подтверждение в языке современного человека
и средствах массовой коммуникации — радио, телевидении, журналах и
газетах.

Ясность и понятность речи современного человека
во многом зависит от правильного употребления им иноязычных слов в
своей речи. В последние годы проблема употребления неисконных слов
наиболее остро стала в современной лингвистике и филологии. Это
связано с тем, что наряду с ввозимыми товарами, притоком новых
научных, политических и экономических идей, в страну хлынул поток
иноязычных слов, которые не всегда понятны носителям русского
языка. Именно поэтому в современно лингвистике исследования в
области заимствованной лексики остаются актуальными. Наиболее
пристального внимания требуют такие вопроса, как статус
заимствованных слов, процессы и результаты словообразования на базе
иноязычных формантов, процесс ассимиляции слов.

Объектом настоящего исследования является речь
современного носителя русского языка.

Предметом исследования является иноязычная
лексика, функционирующая в рамках теле- и радиовещания, речи
прохожих и собеседников.

Цель курсовой работы — изучить функционирование
иноязычной лексики в современном русском языке.

В соответствии с целью исследования, его
объектом и предметом были поставлены следующие задачи:

— определить понятие «иноязычной лексики»;

— выявить основные признаки заимствованной
лексики;

— описать особенности функционирования
неисконной лексики в современной разговорной речи на базе русского
языка.

Для решения обозначенных задач использовались
следующие методы исследования: изучение и анализ литературы по
проблеме исследования, а также наблюдение и описание,
использованные при работе с практическим материалом.

Материалом исследования является речи прохожих и
собеседников, а также речь теле- и радиоведущих различных каналов и
радиоволн.

Структура данной курсовой работы включает в себя
введение, теоретическую и практическую главы, выводы по главам,
заключение, список литературы.

Исконные и заимствованные слова

Формирование лексического запаса напрямую связано с событиями, происходящими в истории народа. Иско́нные, то есть возникшие внутри языковой системы слова подразделяются лингвистами на группы в соответствии со временем их появления.

Группа Период Характеристика Примеры
Индоевропейские До III-II веков до н. э. Сохранились в индоевропейских языках со времени, когда эти народы представляли собой единый этнос. отец вода жить
Общеславянские До VII века н. э. Слова, относящиеся к периоду существования общего средства взаимодействия славянских племён. крыльцо прясть счастье
Древнерусские До XIV в. Второе название слов – восточнославянские, т.к. возникали они во времена народа-предка современных восточных славян. кадка кружево журчать совсем
Русские С XIV в. Основной пласт лексики. Образованы после разделения восточных славян на три народа. Большинство слов – производные, т. е. созданы при помощи словообразования на основе более древних морфем. каменщик ёжиться рыбачить по-людски насчёт так как

Пополнение словаря происходило в то же время и путём заимствования иноязычных слов. Жизнь народа проходила во взаимодействии с окружением, в установлении культурных и политических связей, торговле, военном противостоянии и союзничестве. Соседство приводило к взаимному словесному обогащению, проникновению иноязычных слов в словарный запас. Постепенно происходила их ассимиляция, уподобление лексике принявшего их языка, в результате чего они утрачивали непривычность и переставали восприниматься как заимствованные. Чем раньше слово вошло в язык, тем органичнее оно в нём существует, образовав вокруг себя семью родственных.

Лингвисты объясняют пополнение лексики иностранными словами двумя причинами:

  • внешними, лежащими за пределами языковых реалий (связи между народами, принятие изобретений и открытий вместе с названиями и пр.);
  • внутренними, связанными с потребностью языка (конкретизация понятий, замена описательных оборотов единым словом, затушёвывание эмоциональной окрашенности исконного, веяния моды).

Слова, пришедшие из других языков, разделяются на 3 группы.

  1. Заимствованные, то есть встроившиеся в грамматическую и фонетическую систему языка и передающие реалии жизни народа-носителя (кастрюля, хлеб, скамья).
  2. Экзотизмы – слова, вошедшие в грамматическую систему, записываемые кириллицей, но используемые для описания условий жизни народов, у которых взяты (харакири, иглу, лорд).
  3. Варваризмы – слова и выражения, вставляемые в текст в том виде и написании, в котором существуют в источнике (ergo, et cetera).

Пополнение словарного состава происходило за счёт слов как родственных языков, так и отдалённых по происхождению.

Заимствованные слова примеры

Рассмотрим слова иностранного происхождения, которые мы можем часто встретить в русской речи.

Англицизмы в русском языке

Англицизмы в современном русском языке — это заимствования, которые пришли в русский язык из английского. В нашем языке они начали появляться ещё в XIX веке, но пиком проникновения английских слов в русский язык можно считать в 1990‑е годы, когда мы начали заимствовать существующие в английском языке понятия из компьютерной техники, деловой лексики и так далее.

Для примера, мы разбили англицизмы по категориям.

Категории Примеры
Бизнес дилер, стартап, менеджмент, инвестор, риэлтор, дедлайн, промоутер, ноу-хау, прайм-тайм, прайс-лист, маркетинг, холдинг, дефолт, брокер, релиз, фрилансер, эйчар, нетворкинг
Еда гамбургер, хот-дог, панкейки, милкшейк ростбиф, чипсы
IT-сфера трафик, геймер, провайдер, браузер, юзер, хакер, пост, кликать, драйвер
Мода лонгслив, стреч, шузы, джинсы, боди, шорты, леггинсы, худи, клатч
Спорт допинг, бодибилдинг, пенальти, футбол, фитнес, старт, баскетбол, армрестлинг, волейбол, форвард, бейсбол, сёрфинг, тайм, кросс, кёрлинг, кикбоксинг
Другие сферы триллер, бойлер, спикер, мейнстрим, импичмент, секонд-хенд, гламур, лузер, сэлфи, саундтрек, аутсайдер, парковка, кэмпинг, деструктивный, рейтинг, бестселлер, клоун, блендер, блокбастер, тюнинг, репортаж, брифинг, трамвай, эскалация, шампунь.

таблица заимствованных слов

Американизмы в русском языке

Американизмы — это заимствования из английского языка в Соединённых Штатах. Данную категорию слов выделяют в отдельную, потому что английский в Америке всё же очень сильно отличается от английского в Британии. А некоторые специалисты даже придумали специальный термин для языка США — американский английский.

Неудивительно, что американизмы чаще проникают в языки англоязычных стран из-за влияния элементов американской культуры из фильмов и сериалов, искусства и музыки. В русский язык они тоже проникают, но чуть реже. Хотя в последнее время наш язык переживает некий «бум» на американизмы. Встречаются они самых различных областях нашей жизни.

Примеры американизмов: доллар, картошка фри, чек, сабвей, драгдилер, скрин и многие другие.

Заимствованные слова из других языков

Заимствования из лексики иных языков являются следствиями территориальных контактов, обмена академической или культурной информацией. Наример:

От славянских говоров мы брали лексику, связанную с религией и культурой того времени: наименования месяцев, идол, грех, бог, блуд, ересь и т.д.

От балтийских: кувшин, дёготь, пакля, скирда, янтарь, деревня, ковш.

Из финно-угорских говоров к нам пришла иноязычная лексика из сельскохозяйственной тематики, названия рыб и слова, относившиеся с географическими и климатическими реалиями северного пространство: камбала, мама, Морж, Мыза, Нерпа, пельменей, подруга, салака, сауна, Тундра, Чун, мойва и т.д.

Из скандинавии пришла лексика, связанная с мореходством, а также торговлей и статусом: сельдь, ларь, кнут, акула, якорь, варяг.

От греческого пришло особо много форм в разных категориях. Рассмотрим их по порядку:

  • Термины, связанные с наукой: анатомия, философия и т.д.
  • Термины, связанные с бытом: тетрадь, термос, известь, магнит, сахар, скамья.
  • Названия животных и растений: свёкла, гиена, буйвол, еж и т.д.
  • Религиозная лексика: лампада, епископ, анафема, монах, ангел, монастырь, демон.
  • Лексика из сферы науки и искусства: логика, стих, мантия, комедия.

Из арабского появились слова кофе, алкоголь, эликсир матрац, адмирал.

Огромный пласт слов пришёл из латинского языка: библия, медицина. Слов очень много.

Очень много у нас тюркизмов. К ним мы отнесем: очаг, жемчуг, боярин, орда, шатёр, телега, ватага и т.д.

Слова из голландского появились во время развития мореходства: верфи, флаг, лавировать, матрос, балласт, гавань, дрейф, лоцман и т.д.

Из итальянский и испанских языков мы ьрали слова, связанные преимущественно с искусством: ария, серенада, виолончель, кастаньеты, гитара, новелла, браво.

В XVIII веке активно появляются слова французского происхождения  в самых разных категориях: буржуа, бульон, желе, департамент, вуаль, актёр, кастрюля, кашне, жонглёр, афиша, жилет и т.д.

Перестройка, интернет и англицизмы

В конце 1980-х годов россияне стали активно вовлекаться в процессы межкультурной интеграции. Изменения происходили стремительно — так же быстро в речь проникали новые английские слова. Англицизмы стали основным источником обогащения русского языка и остаются им до сих пор. Многие заимствованные слова звучат одинаково во всех европейских языках и относятся к научно-технической или социально-экономической сферам. Поэтому их использование вполне логично и связано не с модой, как может показаться, а со стремлением к удобству и упрощению межкультурной коммуникации. Пример таких слов — «саммит», «спикер», «брокер» и так далее.

Вероятно, Россия и другие страны бывшего соцлагеря оказались в несколько уникальном положении. Во-первых, нам пришлось за несколько лет переварить все англицизмы, на которые у других европейцев было пять десятилетий. Во-вторых, западная массовая культура 1990-х стала синонимом посттоталитарной свободы, что вызвало аномальную моду на англицизмы. Обе тенденции наложились на развитие интернета — еще один драйвер распространения заимствований. Вероятно, именно «высокая плотность» проникновения новых слов за относительно короткое время стала причиной неоднозначного отношения к англицизмам. Хотя, как мы выяснили, сам процесс заимствования всегда был естественным для русского языка.

Заимствования — это культурная катастрофа?

Некоторые лингвисты считают, что «вытеснение и забвение национальных культур и литератур чревато интеллектуальной катастрофой… Воспринимая единицы неродного языка, человек одновременно усваивает чужой, новый мир… Происходит наложение вторичной картины мира неродного, воспринимаемого языка на первичную картину мира родного языка и культуры». Отметим, что россияне не одиноки в подобных консервативных воззрениях — во многих европейских странах существуют движения, как научные, так и общественные, выступающие за сохранение чистоты национального языка.

Успех этой борьбы представляется сомнительным, поскольку заимствование — стихийный процесс. Англицизмы проникают в лексику сами собой, а не под влиянием масонов или рептилоидов, поэтому не ясно, с кем конкретно нужно бороться за аутентичность. Стоит также учитывать, что проникая в речь носителей, лексика видоизменяется и «русифицируется» — появляются уникальные производные слова, например «бюджетник» или «попса».

«Наложение вторичного языка на картину мира», которое беспокоит некоторых лингвистов, тоже нельзя назвать однозначным злом. Если верить гипотезе лингвистического детерминизма, язык действительно влияет на мышление и определяет его рамки. Но чем богаче словарный запас, тем шире культурное восприятие человека. Потому некоторое бытовое «двуязычие» может быть скорее благом, поскольку оно делает нашу психику более гибкой и помогает адаптироваться к быстро меняющемуся миру.

Слайд 8 С давних времен русский народ вел торговые, культурные и политические отношения

с носителями других языков, так что избежать смешивания лексики было практически невозможно. Новые слова внедрялись в русскую речь как из соседних государств, так и с дальних республик. На самом деле, слова иностранного происхождения так часто и долго присутствуют в нашей речи, что мы уже привыкли к ним и абсолютно не воспринимаем их как нечто чужеродное.

Вот несколько примеров хорошо прижившихся иностранных слов:

Китай:чай

Монголия: богатырь, ярлык, тьма

Япония: карате, караоке, цунами

Чехия: колготки, пистолет, робот

Голландия: апельсин, пиджак, люк, яхта, шпроты

Польша: пончик, рынок, ярмарка

Современные заимствования

Всем современным языкам свойственно использование иностранных слов. Причинами заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие связи между разными странами.

Процесс пополнения языка новыми происходит разными путями: с помощью устной речи, через письменные источники и другие языки.

Лексическое заимствование из иностранного языка обогащает русский язык, при этом не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития.

За последние несколько десятилетий словарный запас русского языка увеличился за счёт бурного научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре.

Возникли новые предметы и понятия, которые вызвали к жизни слова:

  • саммит
  • монетаризм
  • менеджер
  • рейтинг
  • роуминг
  • компьютер
  • монитор
  • файл
  • ноутбук
  • курсор
  • хакер
  • чартер
  • шоумен

и пр.

В нашей речи одно заимствованное слово способно заменить целые словосочетания:

  • ремикс — новое исполнение или обработка хорошо известной мелодии;
  • мотель — гостиница для автотуристов;
  • фристайл — скоростной спуск на горных лыжах с выполнением различных фигур;
  • спринт – бег на короткие дистанции;
  • флайер — рекламный листок, дающий право скидку при оплате входного билета;

и т. д.

В современном русском языке заимствованные слова составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже востребованы другими языками. Наиболее популярными русскими словами являются «царь», «пошлость»», «водка», «борщ», «икона».

Виды заимствований

Наверняка, вы даже не подозреваете, сколько на самом деле русских слов, заимствованных из английского. Например, банальное и широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Неожиданно, правда?

Разные источники делят заимствованные слова на разное количество групп. Мы разделим на основные 5:

  1. Прямые (или фоно заимствования). Это те слова, которые совпадают в русском звучании с английским написанием. Например: weekend – уикенд, teenager – тинейджер, boyfriend – бойфренд.
  2. Экзотизмы. Предметы или явления, которые не имеют собственного названия в русском языке: cheeseburger – чизбургер, iphone – айфон, pampers – памперс.
  3. Гибриды. Часть слова (чаще всего – это корень) здесь будет английская, а часть – русская: creative – креативный, творческий, club – клубиться, тусоваться.
  4. Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество, brief – бриф, инструкция.
  5. Варваризмы. Чаще всего это междометия, которые мы используем в повседневной речи, давно забыв, что они – пришлые: ok – окей, wow – вау, easy – изи.

Галломания

Однако если влияние на русскую культуру, оказанное Византией (одна религия) и Золотой Ордой (завоевание Руси), можно отнести к категории «вынужденного», то с Францией дело обстояло иным образом. 

Примерно в начале XVIII века, во время правления Петра I, Россия увлеклась Францией. Из-за границы стали прибывать специалисты, которые способствовали укоренению в русском языке французских слов. Так появились авангард, капитан, манёвр, балет, жанр, сюжет, шедевр, пейзаж, аппетит, коньяк, ресторан и многие другие слова. 

Но своего расцвета почитание всего французского достигло при Екатерине Великой. Появился даже соответствующий термин — «галломания». Конечно, распространилась галломания только среди дворянства. Французский язык стал очень модным, каждому представителю знати было положено его знать. 

Галломания на протяжении десятилетий не сдавала лидирующих позиций. Дошло до того, что во время светских раутов дворяне говорили исключительно на французском (что выразительно показано в романе Льва Толстого «Война и мир»). И это вызвало соответствующую реакцию у некоторых представителей творческой интеллигенции. Литераторы начали откровенно высмеивать галломанов. Среди них были Денис Фонвизин и Константин Батюшков. 

У Батюшкова есть такие стихотворные строки: 

Налейте мне ещё шампанского стакан, 

Я сердцем славянин — желудком галломан!

Боролось с насаждением французского языка и литературное общество «Беседа любителей русского слова», возглавляемое Гавриилом Державиным и Александром Шишковым. Не остался в стороне и Александр Грибоедов

Он акцентировал внимание на своих современниках, которые бездумно соединяли русскую речь с иностранной. Появилось даже крылатое выражение «смесь французского с нижегородским». 

Генерал-губернатор Москвы во времена войны с Наполеоном Фёдор Ростопчин писал: «Господи помилуй! Да будет ли этому конец? Долго ли нам быть обезьянами? Не пора ли опомниться, приняться за ум, сотворив молитву и, плюнув, сказать французу: „Сгинь ты, дьявольское наваждение! Ступай в ад или восвояси, всё равно, — только не будь на Руси…».

После наполеоновских войн галломания постепенно стала отходить на второй план, хотя ещё какое-то время дворянство и продолжало разговаривать на французском. Однако в моду стал входить другой европейский язык — английский. 

Франция

А вот Франция подарила русской речи много «вкусных» слов: грильяж, желе, круассан, канапе, крем-брюле, омлет, пюре, рагу, суп, суфле, эклер, котлета и соус. Конечно же, вместе с названиями у французских кулинаров были позаимствованы и рецепты приготовления, многие из которых пришлись по вкусу русским гурманам.

Еще несколько обширных отраслей заимствования – литература, кино и развлекательная индустрия: артист, балет, бильярд, журнал, куплет, пьеса, портмоне, репертуар, ресторан и сюжет.

Французы также стали изобретателями соблазнительных деталей женской одежды (трусы и пеньюар), научили мир правилам поведения в обществе (этикет) и искусству красоты (макияж, крем, парфюмерия).

Таблица признаков заимствованных слов

Признак Пояснение Примеры
Буква «А» в начале Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие буквы «А» в начале отличает иноязычное слово от русского. анкета, абзац, абажур, атака, ангел
Буква «Ф» в начале Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Буква «Ф» была создана как раз для иноязычных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Буква «Э» в начале Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с буквы «Э». эпоха, эра, эффект, экзамен
Сочетание гласных букв В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. пунктуация, радио, вуаль
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже может говорить об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. атаман, караван, барабан

В современной речи заимствованные слова можно узнать по характерным признакам:

  • начальные буквы «а», «э» (абсурд, акушер, акционер, эра, экзамен);
  • безударный гласный в конце слова (какао, соло, сорго);
  • согласный звук перед буквой «е» произносится твёрдо (дельта, купе, пюре, галифе, портмоне, синтез, интервью, тезис)
  • двойные согласные в корне слова (колонна, оппонент, стеллаж, перрон, сессия);
  • сочетания«бю», «вю», «кю», «мю», «ню», «пю», «рю», «фю» (бюллетень, гравюра, кюре, коммюнике, мюсли, нюанс, парвеню, пюпитр, трюмо, фюзеляж);
  • конечные буквосочетания -ан, -аж, -ант, -ент, —инг, -мен, -тор, -ер и др. (кардиган, платан, вернисаж, номинант, импичмент, брифинг, бизнесмен, консигнатор, продюсер, дилер, байкер);
  • слияние гласных звуков (маэстро, кабриолет, круассан, оазис, ноутбук, промоутер);
  • сочетание букв «йо», «ье»,«ьо» (майонез, пьедестал, пьеса, рантье, павильон, батальон, каньон);
  • несклоняемые имена существительные и прилагательные (протеже, желе, кашне, авокадо, мини, суши, какаду, индиго).

Фразеологизмы, заимствованные из французского языка

К галлицизмам относят не только слова. Из французского в русский язык перешло много фразеологизмов и крылатых выражений. В свое время они были произнесены политическими или историческими деятелями — королями и политиками, полководцами и т.д.

Одно из таких выражений принадлежит Людовику VIII. Он сказал: «Точность — вежливость королей». Эпоха религиозных войн во Франции подарила нам такую фразу, как «государство в государстве». Она касалась богатой молодежи из буржуазно-дворянских сословий, прожигающей свою жизнь. А «старой гвардией» называли отборные части наполеоновских войск. В них входили лучшие солдаты и офицеры. Всем известно такое выражение, как «бальзаковский возраст». Его относят к группе литературных заимствований.

Интересно, что такое распространенное у нас выражение, как «не в своей тарелке», также является галлицизмом. Дословно оно означает «находиться в незавидном положении».

Признаки заимствованных слов

На иноязычное происхождение слов указывают особенности звуко-буквенного состава.

  1. Начальные буквы:
    • гласные а, э (абажур, эхо);
    • согласный ф (форт, фанера).
  2. Сочетания гласных (тротуар, пианино).
  3. Сингармонизм, то есть повторение одинаковых гласных (сарафан, сундук).
  4. Удвоение согласных (касса, аллея).
  5. Сочетание ьо – указывает на французское происхождение (медальон, павильон).
  6. Написание е после твёрдых согласных (шоссе, пюре, дека).

Эти и другие признаки, нехарактерные для исконных слов, говорят о заимствовании.

Процесс пополнения словаря иноязычными словами происходит, как происходил на протяжении веков формирования лексики. Заимствования ранних периодов обрусели и воспринимаются обыденно, близкие по времени постепенно утрачивают непривычное звучание, приживаются, образуют круг однокоренных слов. Язык принимает или отсеивает лексические единицы вне зависимости от индивидуальных мнений носителей. К обеднению и засорению это не привело и, скорее всего не приведёт в дальнейшем.

Исконно русская лексика

Русский язык формировался на протяжении многих столетий, в результате чего обозначилось три этапа генезиса исконных русских слов.

Индоевропейская лексика возникла еще в эпохе неолита и базировалась на основных понятия родства (мать, дочь), предметах обихода и быта (молот), продуктах питания (мясо, рыба), названии животных (бык, олень) и стихий (огонь, вода).

Основные слова были поглощены русским языком и считаются его частью.

Большое влияние на русскую речь произвела праславянская лексика, которая имела высокую актуальность на границе VI-VII вв. и распространялась на территорию Восточной и Центральной Европы, а также Балкан.

В данной группе возникли слова, относящиеся к растительному миру (дерево, трава, корень), названия культур и растений (пшеница, морковь, свекла), орудий труда и сырья (мотыга, ткань, камень, железо), птиц (гусь, соловей), а также продуктов питания (сыр, молоко, квас).

Современные слова исконно русской лексики возникли в период с VIII по XVII в. и принадлежали к восточнославянской языковой ветви. Массовая доля из них выражала действие (бежать, лежать, размножать, класть), возникли названия абстрактных понятий (свобода, итог, опыт, судьба, мысль), появились слова, соответствующие предметам быта (обои, ковер, книга) и названия национальных блюд (голубцы, щи).

Некоторые слова так прочно прижились в русской речи, что замена им потребуется нескоро, другие же были нагло вытеснены более созвучными синонимами из ближнего зарубежья. Так «человечность» превратилась в «гуманность», «облик» трансформировался в «имидж», а «состязание» получило название «поединок».

Русское слово «прогуглить»

В сентябре минувшего года Институт русского языка Российской академии наук добавил в орфографический словарь 151 новое слово и словосочетание, среди которых есть «абьюзивный», «бумеры», «джетлаг», «кроссфит», «покерфейс», «погуглить» и другие. Как отмечает Андрей Котов, внесение этих выражений в словарь отражает изменения языковой реальности, от которых никуда не деться.

Андрей Котов. Фото: «Республика» / Сергей Юдин

«Насколько я помню по опросам, у нас гораздо больше пользуются «Яндексом». Но при этом мы говорим «прогугли в «Яндексе». Потому что эта поисковая система появилась в России раньше «Яндекса», и уже тогда была одной из ведущих в мире. Языковая реалия такова, что слово «прогуглить» есть, причем это русский глагол. У него иноязычный корень, но оно образовано по стандартной словообразовательной модели русского языка. Перед нами уже факт русского языка. Как к этому относиться — хорошо это или плохо? Словарь фиксирует то, что есть в языке. Это можно игнорировать? Нет. Если слово есть в языке, и оно активно используется, его нужно фиксировать», — говорит он.

Андрей Котов добавляет, что любое иноязычное слово имеет свой статус в зависимости от востребованности и освоенности. Поток различных заимствований идет постоянно, и так было всегда. Настоящий «взрыв» иноязычных слов был в эпоху Петра I, когда происходило активное развитие военного и морского дела, технологий, экономики и культуры. В XIX веке также была масса входящих слов, в частности, из французского языка. На рубеже XIX—XX столетий словарный запас людей пополнялся за счет немецкого и английского. Сейчас к нам вновь переходит множество англицизмов.

«Слово «компьютер» вошло к нам в язык, но оно имеет род, склонение, от него образуются другие слова. Оно освоено и грамматически, и по смыслу. «Компьютерный», «компьютерщик» — это уже исконно русские слова по своему статусу. В этом и сила русского языка, что он осваивает иноязычные слова, их корни, начинает добавлять к ним суффиксы и приставки, встраивает в систему склонений и спряжений. Слова, которые языку необходимы, будут освоены», — заключает лингвист.

Заимствованные слова из славянских языков

Старославянский язык был общим языком богослужения многих славянских народов, принявших христианство. Старославянизмы не следует путать с общеславянскими корнями. Старославянский был основным литературным языком в 9—11 веках. Он не использовался в повседневной речи, а применялся только для написания книг. Позже на его основе сформировался церковнославянский язык.

Просветители Кирилл и Мефодий привнесли в состав старославянского языка не только слова из современных им славянских языков, но и греческие.

Пример 7

Например, греческое происхождение имеют слова религиозной тематики ангел, жертва, икона.

Многие старославянизмы к настоящему времени являются устаревшими и используются только в исторической литературе.

Пример 

Например, устаревшими являются слова «ланиты» (щеки), «персты» (пальцы), «дщерь» (дочь).Пример 8

В русском языке существует довольно много заимствований из языков соседних славянских народов — украинского, польского и др.

Пример 9

Например, полонизмами являются слова кофта, мещанин, вензель. Из украинского в русский язык пришли слова бублик, сырник и ряд других.

Заключение

Описывать мое же дело:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

А.С. Пушкин «Евгений Онегин»

Заимствование иностранных слов — это один из
способов обогащения современного языка. Язык быстро и гибко
реагирует на потребности общества, что находит свое отражение в
лексическом составе языка. Наличие иноязычной лексики в русском
языке — это результат контактов, взаимоотношений народов и
государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики, по
мнению ученых, является отсутствие понятия в когнитивной базе
языка-реципиента.

По характеру и объемы заимствованной лексики в
русском языке можно отследить путь исторического развития языка, то
есть пути международных путешествий, связей и научного развития.
Исследование перехода слов и фраз из одного языка в другой помогает
понять историю языка.

Как отмечалось в работе, следует различать
иноязычные слова и заимствования. Иноязычные слова проходят, или
уже прошли, адаптацию в русском языке, проходят необходимые
семантические и фонетические изменения. Заимствования сохраняют
следы своего неисконного происхождения. Такими признаками могут
быть фонетические, грамматические и семантические особенности.

В истории русского языка выделяют несколько
периодов, во время которых русский язык перенимал новую лексику:

  • из германских языков и латыни (праславянский
    период);

  • из финно-угорских языков (период колонизации
    славянами Северной и Северо-Восточной Руси);

  • из греческого (эпоха христианизации,
    дальнейшее книжное влияние);

  • из польского языка (XVI-XVIII века);

  • из нидерландского (XVIII), немецкого и
    французского (XVIII-XIX века) языков;

  • из английского языка (XX — начало XXI века).

Заимствование увеличивает лексическое богатство,
служит источником новых корней, словообразовательных элементов и
точных терминов и представляет собой следствие условий социальной
жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе
языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное,
замечаемое в пределах одного известного языка или говора,
объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования
одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее
сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными
между собой или не родственными.

Как показал анализ практического материала,
большая часть заимствованных слов в современной речи имеет
английское происхождение. Также в речи современного человека
встречаются заимствования из латинского языка, немецкого и
французского, итальянского языков. Сферы употребления разнятся
очень сильно — это может быть и сфера культуры, и политики,
экономики и медицины. Возможно, дальнейшее исследование поможет
выявить в речи современного носителя русского языка заимствования и
из других языков, которые делают речь более богатой, насыщенной и
многогранной.

Выводы

Часть заимствованных слов настолько обрусели и вжились в руский язык, что остаются неузнаваемыми и воспринимаются как слова родного языка. Однако всеобщая компьютеризация привела к образованию так называемого компьютерного сленга, который почти на 90% состоит из англицизмов. Для нас стал очевидным тот факт, что невозможно остановить этот процесс до тех пор, пока мы сами не сможем создавать что-то новое в области комьютерных и иных технологий. Таким образом, мы пришли к выводу, что изменения в языке непосредственно связаны с уровнем развития общества, страны. Чем богаче страна, тем в большей безопасности находится и её язык. Нам, носителям русского языка, необходимо намеренно отказываться от употребления заимствованных слов, которые искажают красоту и образность родного языка.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
История России
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: