Литература[править | править код]
Публикации сочинений и переводов Герасимова
- Ягич И. В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке // Исследования по русскому языку. — СПб., 1896. — Т. 1. — С. 524-623.
- Казакова Н. А., Катушкина Л. Г. Русский перевод XVI в. первого известия о путешествии Магеллана // Труды Отдела древнерусской литературы. — Л., 1968. — Т. 23. — С. 240-252.
- Николай де Лира. Доказательства пришествия Христа: Латинский теологический трактат и его перевод на церковнославянский язык, выполненный Дмитрием Герасимовым в начале XVI в. / Перевод на русский язык, предисловие, аналитический обзор, указатель слов и словоформ Е. С. Фёдоровой = Probatio adventus Christi. — М.: Просветитель, 1999. — ISBN 5-7248-0058-6.
- Der russische Donat: Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik. Hrsg. und komment v. V. S. Tomelleri. — Köln: Böhlau, 2002. — ISBN 978-3-412-13901-8. (Рец.: )
Издания источников
- Горский А. В. Максим Грек Святогорец // Прибавл. к изд. творений святых отцов. — М., 1859. — Ч. 18. — С. 190—192.
- Воскресенская летопись // Полное собрание русских летописей. — 1859. — Т. 8. — С. 271.
- Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. — Казань, 1881. — Ч. 1. — С. 150—151.
- Записки о московитских делах / Барон Сигизмунд Герберштейн. Книга о московитском посольстве / Павел Иовий Новокомский; Введ., пер. и примеч. А. И. Малеина. — М., 1908.
-
Алексеев М.П.
Алексеев М.П.. Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей, XIII—XVII вв. Введение, тексты и комментарий. Издание третье. — Новосибирск, «Наука», 2006. — С. 77—84. ISBN 5-02-032373-X.
. Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей. Введение, тексты и комментарий. Том I. XIII—XVII вв. — Иркутск, 1932. — С. 90—97.
- «Воображаемая Сибирь. Географические чертежи и карты XVI — XVIII веков из собрания Алексея Булатова». Оформл. Вл. Галатенко. — Тобольск, Общественный благотворительный фонд «Возрождение Тобольска», 2006. — Л. 7—8.
- Павел Йовий. Книга о посольстве Василия, великого князя» Московского, к папе Клименту VII. Пер. А.И. Малеина и О.Ф. Кудрявцева. // Россия в первой половине XVI в.: Взгляд из Европы. Сост. и прим. О.Ф. Кудрявцев. — М.: «Русский мир», 1997. — С. 217-306. — ISBN 5-85810-030-9.
Исследования
- Евгений (Болховитинов). Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина грекороссийской церкви. — СПб., 1818.
- Григорович И. Переписка пап с российскими государями в XVI веке. — СПб., 1834.
- Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV—XVII веков. — СПб., 1903. — С. 122, 186, 189—193.
- Пирлинг П. Россия и папский престол. Кн. 1. — М.: Печатня А. Л. Будо, 1912. — С. 311—319.
- Герасимов, Дмитрий // Русский биографический словарь : в 25 томах. — СПб.—М., 1896—1918.
- Старков В. Ф. Описание карты 1525 г. // Отечественные архивы. — М., 1994. — № 4. — С. 8—15.
- Иконников В. С. Максим Грек и его время // Собрание исторических трудов. — К., 1915. — Т. 1.
- Лурье Я. С. Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV — начала XVI вв. — М.—Л.: АН СССР, 1960.
- Bagrow L. At the Sources of the Cartography of Russia // Imago Mundi. — 1962. — Т. 16. — С. 33—48.
- Зимин А. А. Россия на пороге Нового времени. Очерки политической истории России первой трети XVI в. — М.: Мысль, 1972.
- Казакова Н. А. Дмитрий Герасимов и русско-европейские культурные связи в первой трети XVI в. // Проблемы истории международных отношений : Сб. — Л., 1972. — С. 248—266.
- Рыбаков Б. А. Русские карты Московии XV — начала XVI вв. — М.: Наука, 1974. — С. 70—84.
- Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI — начала XVII вв. — Л.: Наука, 1975. — С. 81—83.
- Синицына Н. В. Максим Грек в России. — М.: Наука, 1977. — С. 64, 71, 72.
- Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. — 2-е изд. — М.: МГУ, 1997. — С. 357—358.
- Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв.). — 2-е изд. — М.: Аспект-Пресс, 2002. — С. 302. — ISBN ISBN 5-7567-0146-X.
- Tomelleri V. S. Il Salterio commentario di Brunone di Würzburg in area slavo-orientale: Fra traduzione e tradizione (con un’appendice di testi). — Münch.: Sagner, 2004. — ISBN 3-87690-879-5.
- Багров Л. История русской картографии. — М.: Центрполиграф, 2005. — С. 92—96. — ISBN 5-9524-1676-4.
- Макарий (Веретенников). Герасимов Дмитрий // Православная энциклопедия. — М.: ЦНЦ «Православная энциклопедия», 2006. — Т. XI. — С. 171—173.
- Петрова М. С. Восприятие латинского грамматического знания русской ученостью в XVI веке: на примере Дмитрия Герасимова и других // Диалог со временем. Альманах интеллектуальной истории, 34, 2011. — С. 311—364.
- . Дата обращения: 24 октября 2021.
Список литературы Международные морские пути грузоперевозок в Арктике
- Бхагват Д. Судоходство на Северном морском пути: необходимо уделять больше внимания сотрудничеству и безопасности: часть I // Арктика и Север. 2020. № 39. С. 5-25. DOI: 10.37482^п2221-2698.2020.39.5
- Зайков К.С., Кондратов Н.А., Липина С.А., Бочарова Л.К. Организационные механизмы реализации политики России в Арктике в XXI в. // Арктика и Север. 2020. № 39. С. 75-109. DOI: 10.37482Zissn2221-2698.2020.39.75
- Журавель В.П. Развитие Северного морского пути: национальный и международный аспекты // Научно-аналитический вестник ИЕ РАН. 2019. № 2. С. 1-6. DOI: 10.15211^^егап22019119124
- Лукин Ю.Ф. Многоликая Арктика в потоке времени и смыслов. Архангельск, 2019. 241 с.
- Мавродин В.В. Русское полярное мореходство и открытия русских поморов на Севере Европы с древнейших времён и до XVI века // Вопросы истории. 1954. № 8. С. 96-108.
- Баронъ Сигизмундъ Герберштейнъ. Записки о московитскихъ дълах. Павелъ 1овш Ново-комскш. Книга о Московитскомъ посольствъ. Санкт-Петербург: Издание А.С. Суворина, 1908. 382 с.
- Герберштейн С. Записки о Московии : в 2 т. / Сигизмунд Герберштейн ; Российская акад. наук, Ин-т славяноведения. Москва: Памятники ист. мысли, 2008. Т. 1: Латинский и немецкий тексты, русские переводы с латинского А.И. Малеина и А.В. Назаренко, с ранненововерхненемецкого А.В. Назаренко. 2008. 774 с.
- Голод Е.В. Русский книжник и дипломат Дмитрий Герасимов: взгляд из Италии // Вестник СПбГУ. 2012. Сер. 2. Вып. 4. С. 147-151.
- Ломоносов М.В. Краткое описание разных путешествий по северным морям и показание возможного проходу Сибирским океаном в Восточную Индию // Полн. собр. соч. Т. 6. Москва; Ленинград, 1952. С. 417-514.
- Гутенев М.Ю. Северный морской путь в арктической политике РФ // Мировая экономика и международные отношения. 2019. Т. 63. № 1. С. 83-87. DOI: 10.20542/0131-2227-2019-63-1-8387
- Чэн Х. Стратегия Северного морского пути Китая: сотрудничество и конкуренция // Символ науки. 2016. № 4-4( 16). С. 230-235.
- Григорьев М.Н. Новые возможности арктической логистики. Морские перевозки нефти в 2019 году // Нефтегазовая вертикаль. 2020. №3-4. С. 65-71.
- Григорьев М.Н. Развитие транзитного потенциала Северного морского пути // Контуры глобальных трансформаций: политика, экономика, право. 2019. Т. 12. № 5. С. 109-129. DOI: https://doi.org/10.23932/2542-0240-2019-12-5-109-129
- Григорьев М.Н. Северный морской транспортный коридор: оценка перспектив развития с учётом полученного опыта // VI Международная конференция «Логистика в Арктике». Мурманск, 12 апреля 2016.
- Пегин Н.А. Национальная арктическая транспортная линия: проблемы и перспективы // Арктика и Север. 2016. № 23. С. 32-45. DOI: 10.17238^п2221-2698.2016.23.32
- Журавель В.П. О новой государственной политике России в Арктической зоне до 2035 года // Аналитическая записка № 9. 2020. № 192. Институт Европы РАН. 7 с.
- Крутиков А.В. Доклад на V Международной конференции «Арктика: шельфовые проекты и устойчивое развитие» // Журнал ПОРА «Арктика 2035: актуальные вопросы. Проблемы, решения». 2020. № 1. С. 4-8.
- Международные отношения и организации в Арктическом регионе / Е.С. Котлова и др. // Арктическая энциклопедия: в 2-х томах. Т. 2 : Социально-экономическое развитие. Международные отношения и организации. Культура, наука, образование, религия. История исследования и освоения. Москва: Издательство «Паулсен», 2017. Том 2. 663 с.
- Байерз M. Правовой статус Северо-Западного прохода и арктический суверенитет Канады: прошлое, настоящее, желаемое будущее // Вестник Московского ун-та, Серия 25. Международные отношения и мировая политика. 2011. № 2. С. 92.
- Андреева Ю.В., Гибадулина М.М., Фролова В.А. Перспективы влияния Северного морского пути на развитие товарооборота между Китаем и Европой // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2015. № 8. С. 495-498.
- Журавель В.П. «Белая книга» Китая по Арктике: взгляд в будущее // Большая Евразия: развитие, безопасность, сотрудничество. 2019. С. 126-128.
- Цинь Д., Лукин А.Л. Перспективы сотрудничества России и Китая в Арктике и российский Дальний Восток // Ойкумена. Регионоведческие исследования. 2018. № 4. С. 158-167.
- Ремыга В.Н. Арктический вектор Шёлкового пути // V Международная конференция «Арктика — 2020». Арктика: шельфовые проекты и устойчивое развитие регионов: Сборник материалов. Москва: ТПП РФ, 19-20 февраля 2020 г. 65 с.
- Сунь С. Проблемы и перспективы российско-китайского сотрудничества в освоении Арктики: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата политических наук (МГУ им. М.В. Ломоносова). Москва, 2019. 37 с.
[править] Заметки
Некоторые Герасимовы принадлежат к русским дворянским родам.В древнем дворянстве утвержден лишь один древний род, который ведет свое происхождение от смоленского рейтара Ильи Яковлевича Герасимова (1683), этот род записан в VI ч. родословной книги Смоленской губ. В Рязанской губ. во II ч. родословной книги были внесены два других рода Герасимовых: 13.12.1815 — первый из них — это род титулярного советника Моисея Игнатьевича Герасимова и 10.08.1838 — другой род, бывшего крепостного крестьянина помещика Сатина, поручика Ефима Герасимовича Герасимова. Среди известных представителей дворянской ветви фамилии Геррасимов — Дмитрий Герасимов (ок. 1465 — после 1535 или 1536), вошедший в историю как «посол Дмитрий», Дмитрий Толмач, Дмитрий Схоластик. Дмитрий Герасимов прославился как русский книжник, дипломат, переводчик («толмач латинский», как называет его Никоновская летопись), ученый и богослов
Новгородский книжник
Дмитрий Герасимов родился в конце XV века, около 1465 года. О его месте рождения ничего не известно. Историки лишь предполагают на основе косвенных источников, что дипломат был уроженцем Новгородской земли – эта гипотеза выглядит правдоподобной, поскольку в дальнейшем он близко общался с местным архиепископом Геннадием, а молодые годы провёл в Ливонии, где изучил немецкий и латинский языки.
Примерно в конце 80-х годов XV века Герасимов начинает свою карьеру книжника. В то время Новгород был одним из центров перевода европейских произведений как богословского, так и светского характера. Архиепископ Геннадий непосредственно курировал эту деятельность – кружок, возникший в Новгороде, приложил руку ко многим переводам католических текстов. Герасимов, как знаток немецкого языка и латыни, безусловно, был ценным переводчиком.
Поскольку архиепископ вместе с выполнением своих непосредственных функций часто выполнял и дипломатические поручения (особенно учитывая положение Великого Новгорода как «ворот» в Западную Европу), то неудивительно, что вскоре Герасимов пошёл на повышение. В начале XVI века он перебирается в Москву и начинает работу в качестве переводчика в Посольском приказе.
Дипломат в Вечном Городе
И в столице страны Дмитрий Герасимов удивительным образом совмещал карьеру книжника и дипломатического сотрудника. Участвуя в переговорах с иностранными посланниками, он, в то же время, занимался переводами иностранных книг. На этой почве состоялось знакомство дипломата с Максимом Греком, прибывшим на Русь в 1518 году и занявшегося переводом церковных текстов с греческого языка. Вместе с Власом Игнатовым, другим переводчиком, прибывшим вместе с Герасимовым из Новгорода, они переложили на церковнославянский язык «Апостол» и произведения «Иоанна Златоуста». Впоследствии эти переводы послужили опале Максима Грека – неизвестно, как отнёсся к этому гонению Дмитрий Герасимов, однако, исходя из имеющихся источников, обвинения в ереси обошли его стороной.
В качестве переводчика Герасимов принимал участие во многих посольствах Московского княжества. Он побывал во многих странах Центральной и Северной Европы – источники сообщают о том, что Дмитрий сопровождал послов в Пруссии, Швеции, Дании и Священной Римской Империи. По всей видимости, служение книжника было высоко оценено при княжеском дворе. В 1525 году Василий III доверил Герасимову возглавить поездку к римскому папе Клименту VII.
Это посольство примечательно тем, что оно довольно подробно описано в итальянских источниках. Так, подробное описание о пребывании Дмитрия в Риме оставил учёный-гуманист и епископ Паоло Джовио, который интересовался далёкой и слабо известной в Европе Московией. Деметрий Эразмий (так Герасимова прозвали в Италии) провёл в Риме два месяца. Он был размещён в Ватиканском дворце, среди членов курии, активно посещал достопримечательности Вечного Города, в чём ему помогал дипломат Франческо Кьрикати. Вместе с этим он вёл как официальные, так и неформальные беседы с итальянскими интеллектуалами, среди которых был и Паоло Джовио. Так, он отзывался о своём собеседнике как о «человеке весьма сведущего в делах мирских, а особенно в Священном писании» с «весёлым и остроумным характером».
По всей видимости, итальянские интеллектуалы были поражены тому факту, что встретили настолько просвещённого человека из далёкой, зачастую считавшейся «варварской» страны. Впрочем, культурный обмен не был односторонним. Хотя Герасимов не оставил личных воспоминаний о своей поездке в Рим, исследователи выдвигают вполне реалистичные версии, касающиеся последствий посольства для культуры Руси первой половины XVI века.
Вероятнее всего, благодаря поездке и длительному пребыванию «Деметрия Эразмия» в Риме Русь узнала о многих достижениях науки того времени. В частности, именно благодаря Герасимову стало известно о кругосветном путешествии Фернана Магеллана. Книжник перевёл на церковнославянский язык труд секретаря императора Священной Римской Империи Карла V, Максимилиана Трансильвана, в котором содержался отчёт о знаменитом путешествии.
В свою очередь, Паоло Джовио со слов Герасимова составил карту нашей страны. «Московия, составленная по рассказу посла Димитрия» стала первой гравюрой на дереве с изображением Московской Руси. Впоследствии именно она станет основой для многочисленных карт, посвящённых нашей стране и публиковавшихся в течение последующих десятилетий. На фоне рассказов Дмитрия о географии Московской Руси в Европе получила широкое распространение гипотеза о возможности достижения Индии и Китая через «северное море» — так, Герасимов поведал, что река Двина впадает в бескрайнюю водную гладь. Это приведёт к голландским и английским экспедициям в Баренцевом море и, чуть позднее, к открытию английского торгового представительства в Москве.
***
К моменту своего римского путешествия Герасимов был уже достаточно пожилым человеком – Джовио оценивал возраст своего собеседника примерно в 60 лет. По возвращении на Русь он продолжил деятельность переводчика. Работы дипломату заказывал уже новый новгородский архиепископ, Макарий, который в скором времени станет московским митрополитом. Перевод Псалтиря Бруно Вюрцбургского, например, обладал и многими авторскими атрибутами: Герасимов включил в него многие толкования отцов Церкви, живших до Раскола, которые практически не были известны в византийской традиции.
Пслатирь был последним трудом, чётко ассоциируемым с Дмитрием Герасимовым. После 1535 года переводчик, которому на этот момент было, вероятно, уже 70, скончался, оставив после себя богатое культурное наследие. Герасимов оказал большое влияние на церковнославянскую словесность и на связи Руси с Западом.
Проблемы идентификации нескольких современников — Мить и Дмитриев
В 1493 году русский Дмитрий Зайцов (Заецов) сопровождал посла Ивана III, грека Димитрия Раллиса Палеолога, в Данию; Е. Е. Голубинский отождествляет этого Зайцова с Герасимовым.
Современная наука отождествляет Герасимова с «Митей Малым» русских летописей, в то время как другой толмач Митя — «Старой» — считается другим лицом, скорее всего, греком Дмитрием Мануиловичем Траханиотом. Этому «Мите Старому» приписывается авторство новгородской Повести о белом клобуке и привезённые из-за рубежа по заказу Геннадия Новгородского (посылавшего его на два года в Рим и Флоренцию) календарно-хронологические и богословские материалы 1491—1493 годов об исправлении пасхалии в связи с приближением 7000 года от сотворения мира (в связи с чем усилились эсхатологические ожидания); по возвращении в Россию Геннадий щедро наградил его. О нём имеются сведения в старообрядческих рукописях, в одной из которых он называется «Дмитрием греком толмачом» (что говорит против тождества с Герасимовым). В XIX веке вопрос идентификации двух «Мить-толмачей» — «Малого» и «Старого», с одной стороны, и трёх твёрдо исторически известных Д(и)митриев-современников — греков Раллиса Палеолога и Траханиота и русского Герасимова, с другой стороны, был предметом долгой научной дискуссии. Проблема осложняется тем, что во второй половине XVI века, очевидно, уже после смерти Герасимова (дожившего до маститой старости) его также в ряде русских источников называют «Старым».
ГЕРАСИМОВ Дмитрий
Страница 1 из 4
ГЕРАСИМОВ Дмитрий (Дмитрий Толмач, Дмитрий Схоластик, Митя, «посол Дмитрий», латинизированное имя Деметрий Эразмий; около 1465 – после 1535 или 1536 гг.) – русский книжник, дипломат, переводчик («толмач латинский», как называет его Никоновская летопись), учёный и богослов, пропагандист европейской культуры эпохи Возрождения в Русском государстве. Родом, скорее всего, из Новгорода (так считается из-за его устойчивых связей с новгородской кафедрой и начала карьеры Дмитрия и его брата в этом городе); однако точное место его рождения неизвестно. Имел старшего брата – также книжника, монаха Герасима Поповки. Некоторое время Дмитрий жил в Ливонии, знал немецкий язык и латынь. Затем входил в ближайшее окружение новгородского архиепископа Геннадия Гонзова (иеродиаконом при котором был его брат), в 1489 г. выступает как писец – переписывает творения Афанасия Великого (около 298 – 373 гг.) для Кирилло-Белозёрского монастыря. В первые два десятилетия XVI в. Герасимов служил при Посольском дворе (впоследствии Приказе) переводчиком (толмачём) и участвовал в посольствах Василия III Ивановича (1479–1533 гг.) в Швецию, Данию, Норвегию, Пруссию (к великому магистру ордена) и Священную Римскую империю к императору Максимилиану I (1459–1518 гг.), хотя эти миссии предположительно были приурочены к ряду известных великокняжеских посольств 1510 гг. В перерыве между миссиями Герасимов занимался книжной и переводческой деятельностью. 9 апреля 1525 г. Василий III отправил его к папе Римскому Клименту VII (1523–1534 гг.) с грамотой, где в ответ на посольство папы изъявлял желание участвовать в Лиге против мусульман. В июне–июле того же года Дмитрий был с почётом принят при папском дворе, посетил римский сенат, много осматривал город. Около этого времени в Европе становится известным портрет Василия III (возможно, его также преподнёс папе Герасимов). 20 июля 1526 г. Дмитрий вместе с папским послом вернулся в Москву. После поездки в Рим Герасимов, достигший 60-летнего возраста, целиком сконцентрировался на книжных трудах. Репрессии, постигшие в том же 1525 г. писателя и переводчика Максима Грека (1470–1556 гг.), с которым Герасимов близко сотрудничал, его самого не коснулись. Дата его смерти неизвестна, последнее свидетельство о нём – перевод свода Бруно Вюрцбургского, выполненный Дмитрием в 1535 или 1536 г. Переводческая деятельность Герасимова началась около 1500 г. В этом году он переводил (вместе со своим многолетним сотрудником и коллегой по Посольскому двору, видным русским дипломатом Власом Игнатовым) надписания псалмов с немецкого для новгородского архиепископа Геннадия. Некоторые исследователи предполагают, что Герасимов и Игнатов перевели с латыни предисловия и толкования Иеронима Стридонского (342 – 419/420 гг.) в знаменитой Геннадиевской Библии 1499 г. Дмитрий в 1501 г. также перевёл с латыни трактат Николая де Лиры (1270–1349 гг.) «Против иудейского безверия», направленный против иудаизма. Другой трактат аналогичного содержания авторства Самуила Евреина (1504 г.) переведён либо им же, либо Николаем Булевым («Николаем Немчином»); в 1979 г. найден автограф Герасимова, который, правда, может быть и копией. Работа над этими двумя текстами также связана с заказом новгородской кафедры и вызвана бывшей тогда в разгаре борьбой против ереси жидовствующих; активным деятелем этой борьбы был именно владыка Геннадий Новгородский. В 1518 г. в Москву с Афона прибыл Максим Грек (греческий гуманист Михаил Триволис), которому был поручен перевод богословских текстов с греческого на церковнославянский язык. В помощь ему были приставлены Дмитрий Герасимов и Влас Игнатов.
<< Первая < Предыдущая 1 Следующая > Последняя >>
Филологическая деятельность[править | править код]
Герасимову принадлежит работа, совмещающая в себе перевод и филологический труд: русская версия средневековой компиляции классической античной грамматики латинского языка Элия Доната («Донатус»). Здесь переводчик предложил грамматическую терминологию, а также аналоги латинским грамматическим категориям, например, перевёл плюсквамперфект («минувшее пресвершенное») русским вторичным имперфективом на -ыва-, сочетающимся с окончаниями различных церковнославянских прошедших времён (amaverat — любливалъ, аналогичная форма от глагола ‘хотеть’ выглядела как хачивалъ, типично русская, а не церковнославянская), что служит ценным свидетельством семантики соответствующих видовых форм в живом языке XVI века
На роль грамматики Герасимова не просто как памятника грамматической мысли, но и как лингвистического свидетельства обратил внимание П. С. Кузнецов.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | любливахъ | любливахомъ |
Второе лицо | любливаше | любливасте |
Третье лицо | любливалъ тои | любливаху тии |
Образцом для Герасимова служили многочисленные латинско-немецкие издания «Доната» (так называемые интерлинеары), где латинский текст (включая парадигмы склонений и спряжений) был напечатан параллельно с переводом на немецкий язык. Создание грамматики было, вероятно, связано с необходимостью обучения латыни (есть косвенные сведения об обучении в Новгороде латыни при архиепископском дворе), но косвенно отражало и потребность в кодификации церковнославянской грамматики по авторитетному образцу. Перевод, по одному из предположений, был сделан в период учёбы Герасимова в Ливонии и использовался в переводческой деятельности Геннадиевского кружка в Новгороде, а по другому, датируется 1522 годом. Новейшая версия примиряет эти две гипотезы: согласно ей, Дмитрий создал первую редакцию русского «Доната» в Ливонии, а затем неоднократно на протяжении жизни её перерабатывал. Самые ранние списки относятся к середине XVI века. Долгое время исследовался фактически лишь один — Казанский список грамматики; итальянский славист В. Томеллери открыл в конце XX века и издал ранний Архангельский список, который содержит латинский текст (переписанный кириллицей) параллельно с русским. Всего число русских списков «Доната» Герасимова за XVI—XVII века́ достигает 25.
[править] Источники
|
Род
Автоматический перевод
EnglishGerasimovFrançaisGuerasimovGuerassimovРусскийГерасимовыУкраїнськаГерасимови
Всего записей в роду «Герасимовы»: 504
Ниже показаны 50 результатов, начиная с № 1.
Просмотреть (предыдущие 50) (следующие 50) ( | | | | ).
- Герасимов р. выч. 1750
- * Герасимов р. ок. 1720?
- Герасимова р. выч. 1794
- Герасимова
- Герасимова (Сошникова)
- * Герасимов
- * ? Герасимов?
- ? Герасимова (Воронова)
- * ?Герасим ?Герасимов р. ок. 1550?
- * Михаил Васильевич Герасимов ум. 1917
- Никита Александрович Герасимов р. 7 декабрь 1984
- * w Іван Олександрович Герасимов р. 8 август 1921 ум. 4 июнь 2008
- А. Н. Герасимов р. 2017
- * Авдотья Герасимова (Голубева) р. 1815
- Авдотья Васильевна Герасимова р. ок. 1791?
- Авдотья Михайловна Герасимова р. ок. 1858?
- Авраам Иванович Герасимов р. 22 октябрь 1875
- Агафон Ефимович Герасимов р. 1754
- Агафья Васильевна Герасимова р. ок. 1817?
- Агафья Ивановна Герасимова (Забегаева) р. февраль 1845 ум. 6 декабрь 1905
- Аграфена Герасимова
- Агрипина Васильевна Герасимова р. 20 июнь 1892
- Агрипина Матвеевна Герасимова р. ок. 1847?
- Агрипина Никифоровна Герасимова р. 3 июнь 1904
- Агрипина Тимофеевеа Тимофеева р. 14 июнь 1870
- Аксиния Панкратовна Герасимова р. ок. 1832?
- Акулина Алексеевна Герасимова р. ок. 1835?
- * Акулина Егоровна ? (Герасимова) р. до 1870
- Александр Герасимов
- * Александр Герасимов
- * Александр Васильевич Герасимов р. 7 ноябрь 1861
- Александр Геннадьевич Герасимов
- Александр Григориев Герасимов р. 20 август 1887
- Александр Егорович Герасимов р. 1923
- Александр Иванович Герасимов
- Александр Иванович Герасимов
- Александр Иванович Герасимов р. 23 октябрь 1882
- * Александр Николаевич Герасимов
- Александр Петрович Герасимов р. 12 август 1904
- Александр Сергеевич Герасимов р. 22 ноябрь 1889
- Александр Федорович Герасимов р. 21 август 1885
- * Александра Герасимова
- Александра Тимофеева р. 17 апрель 1883
- Александра Антоновна Герасимова р. 26 октябрь 2008
- Александра Ивановна Герасимова р. 2 июнь 1952 ум. 25 май 2013
- * Александра Ивановна Герасимова (Глазырина) р. 18 сентябрь 1926
- * Александра Олеговна Герасимова (Аксенова)
- * Алексей Герасимов
- * Алексей Герасимов
- Алексей Герасимов
Просмотреть (предыдущие 50) (следующие 50) ( | | | | ).